АРМИЯ
Карусов
Пятница, 22.11.2024, 15:38


"...Цивилизация гибнет только у тех, кто сам её уничтожил.
И в этом была главная ошибка Карусов.
Они пожалели тех, кто сам уничтожил свои Миры и сам для себя ничего не стал делать, чтобы выжить на своих погибших планетах..."
 
Приветствую Вас Гость | RSS
  "Не забывайте, что за Вами стоит целая Армия людей, которым теперь надо объяснять все, что Вы поняли сами!"   [Новые сообщения · · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Языки стран мира
АлександраДата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:30 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline


Создание различных языков Мира
Прикрепления: 8062901.jpg (0.0 Kb)
 
ЭлектронДата: Понедельник, 19.03.2018, 16:14 | Сообщение # 61
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 345
Статус: Offline
Цитата Александра ()
Там были одни Армейские и они должны были остаться по всем книгам и архивам,
В старших классах вдруг, ни с того- ни с сего, появилось в моём лексиконе  слово: армейские...  Например: вот этот приём борьбы- армейский... Вот это лекарство - армейское... Родители были сугубо гражданскими...Отец, правда, хотел, чтобы я был военным. Мама-нет.
 
ЕленаКРДата: Понедельник, 02.04.2018, 22:47 | Сообщение # 62
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
Татарский язык? Сейчас объясню!

 
АлександраДата: Суббота, 19.05.2018, 19:43 | Сообщение # 63
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Английский язык - новодел 20-го века. Языковые "реформы" второй половины 20-го века.

Мои комментарии: Примечание: даты надо корректировать с учетом начала Войны 1913-1956 гг. и насильственной смены русского (латинского) языка на еврейский (христианский) в 1936-1940 гг. в СССР. 
Повторение - мать учения. Нам внушали ложь всю нашу жизнь. И с одного раза её не выбить.


Источник

  • В романе Джорджа Оруэлла «1984» английский язык превратился в новояз, состоящий из небольшого количества корней, в основном политически окрашенных.


Автора этой статьи всегда удивляла вопиющая безграмотность американцев, особенно старшего возраста. Экономический ущерб от безграмотности и малограмостности граждан США исчисляется миллиардами долларов. Дети в школах учатся правописанию годами, однако правила правописания и сам английский язык правительство не спешит облегчать. Все воззвания к Орфографическому обществу остаются без ответа. Невероятно, что современный английский язык сyществует хотя бы на протяжении 3-4 поколений, преемственность совершенно не чувствуется. Внуки такие же малограмотные, как их дедушки и бабушки, не в состоянии написать даже простого слова.

Это доказывает, что английский язык такой же новодел, как и остальные языки мира.


Бернард Шоу, член орфографического общества----George Bernard Shaw, a member of the Simplified Spelling Soesiety
Fox Photos/Getty Images

Английскую орфографию хотят изменить.

21 января 2015
Группа специалистов из Великобритании и США выступила с призывом собрать Международной конгресс по английской орфографии с целью проведения реформы правописания, которая приблизила бы написание английских слов к их произношению. Об этом сообщает «Чикаго Трибьюн».

Президент Английского орфографического общества (English Spelling Society) Стивен Линстид обращает внимание на большое количество несоответствий между произношением и написанием в английском языке. Причем в изобилии наблюдаются как случаи, когда одному звуку соответствуют несколько способов написания, так и те, когда одна буква или сочетание букв читаются несколькими способами. По данным Стивена Линстида, из-за большого количества нерегулярностей английской орфографии англоязычные дети затрачивают большее время на овладение чтением и письмом, чем их сверстники, говорящие на других языках. В качестве положительного примера Линстид привел орфографические реформы португальского языка 1986, 1990 и 2008 годов, которые приблизили написание португальских слов к их звучанию.

Идеи реформы английского правописания возникали неоднократно. «Чикаго Трибьюн» замечает, что издатель Роберт Маккормик, владевший газетой с 1910 года, был горячим сторонником упрощения орфографии. По его инициативе в газете использовались, например, написания fantom вместо phantom и frate вместо freight.

В начале XX века в США Совет по упрощению орфографии (Simplified Spelling Board) опубликовал список из 300 слов, написание которых предлагалось изменить. Инициативу поддержал президент Теодор Рузвельт, но его указ был заблокирован Конгрессом США.

Английское орфографическое общество существует с 1908 года. До недавних пор оно называлось Обществом упрощенной орфографии (Simplified Spelling Society). Все эти годы оно борется за реформу английского правописания и снижение числа нерегулярностей в английской орфографии. Отделения общества существуют в Ирландии, Канаде, США, Австралии и Новой Зеландии. Общество издает брошюры, информационные бюллетени, журналы, книги, посвященные проблемам английского правописания.


Image: noahbulgaria/Flickr

SPELLING: МУЧАЮТСЯ ЛИ АНГЛИЧАНЕ? (SPELLING: Орфография, правописание)

Восемь пишем, четыре в уме
У желающих приобщиться к английской письменности орфография часто вызывает возмущение и досаду. Действительно, каждому хочется знать правила игры и тем более хочется, чтобы эти правила соблюдались. Правила же английского спеллинга настолько запутанны и предполагают такое количество исключений, что разобраться в них и вызубрить все исключения под силу только самым настойчивым. Остальным же приходится довольствоваться выучиванием каждого конкретного слова.

Конечно, не очень приятно, когда язык постоянно играет в прятки. Начинающему становится немного не по себе, когда, например, слово записывается при помощи такого количества букв, которого хватило бы на два, а то и три слова такой длины: “daughter”, “are”, “high”, “believe”, “Wednesday”… Причудливое же сочетание букв в словах типа “continuous” и веселит, и сердит. Наконец, для записи одного и того же звука есть масса вариантов – выбирай на вкус!

Между тем неправильно писать нельзя. Сделав ошибку в русском слове, пишущий, по крайней мере, может рассчитывать на понимание: за «кортошкай» или «абискуражевонием», в принципе, легко просматриваются их «грамотные» прототипы. Многочисленные же английские омофоны (слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся) держат всех в ежовых рукавицах.

Мечта о прошлом
Выучивая написание очередного английского слова, многие нет-нет, да и задаются вопросом: а как сами англичане справляются со своим правописанием? Так же мучаются или для них все гораздо проще?

Мучаются они или нет – вопрос, конечно, риторический, однако традиционно при разговоре об этом вспоминают слова лингвиста Макса Мюллера, назвавшего английскую орфографию «национальным бедствием».

Все из-за того, что английская письменность давным-давно отстала от звучания английского языка, в отличие, например, от русской, перетерпевшей за это время не одну реформу на благо удобства пишущих и соответствия «звуковому строю». Английский язык жил, развивался, стал звучать иначе, но в своих мечтах все-таки остался в прошлом, бережно храня написание многих слов как бесценный антиквариат, переживший несколько веков.

Любому пишущему, если он пишет буквами, а не рисунками, удобнее всего писать слова так, как он их слышит, то есть записывать звуки. Именно так пишут только-только начавшие выводить первые буквы малыши, это называется «фонетическим письмом». Однако правила письма редко позволяют писать так и дальше. Пишущий по-русски должен всегда помнить, например, о том, что он записывает не простое сочетание звуков, а части слов (именно поэтому мы подбираем «проверочные» слова с тем же корнем или суффиксом).

Правда, многие русские слова тоже имеют слабо объяснимое и смутно поддающееся логике написание. Это так называемые «словарные» слова. Их написание называется «традиционным», или «условным». Другими словами, так раз и навсегда решили: «Пусть уж будет вот так. И точка. Запишите в словарь». И готовятся русские детишки к словарным диктантам, выучивая слова в рамочках, а многие русские взрослые периодически заглядывают в словарь или «спрашивают» у программы “Word”, как писать: «венигрет» или «винегрет», «фиолетовый или феалетовый».

Процент английских слов, имеющих «традиционное» написание, гораздо выше, чем русских. Можно представить поэтому, сколько времени и терпения приходится потратить англичанину, чтобы грамотно писать. Более того, грамотно читать! Английская орфография, по большому счету, не предполагает чтение «с листа». Теоретически, если у читающего мизерный запас слов, при чтении текста, богатого разнообразными словами, ему придется периодически заглядывать в словарь и читать транскрипцию…

Наши преимущества

Так уж случилось, что часто пишущий по-английски иностранец не отстает по грамотности от англичанина.

Дело в том, что носитель языка узнает слово родного языка «беззаботно» - не задумываясь о его написании. И только потом оказывается, что слово еще не полностью в его власти: его нужно научиться писать и не путать с другими при чтении.

Иностранец же при традиционном методе изучения языка чаще выучивает новое английское слово вместе с его написанием, и лишь некоторую часть он узнает «со слуха». Обычно для нас «выучить слово» означает знать, как оно пишется, как произносится и как переводится, причем перевод выучивается часто через написание: мы пишем слово несколько раз, заполняем «гармошки», делаем карточки, используем компьютерные тренажеры, да и просто смотрим на написание слова в словаре… По мнению некоторых специалистов, иностранцы в целом знают английскую орфографию лучше, чем носители языка.


Image: Chicago Tribune

Все существующие языки мира- новоделы 20-го века, об этом пишет Википедия, и английский язык не является исключением.

Языковая реформа-Wikipedia

Примеры крупных языковых реформ:

Китайский (1920-е) — замена вэньяня на разговорный китайский путунхуа в качестве стандартного письменного языка.Путунхуа выбран специальным комитетом из ряда распространённых диалектов китайского языка.
(1950-е, только КНР) — замена традиционных иероглифов на упрощённые; (позднее реформу приняли Сингапур и Малайзия, однако традиционные иероглифы сохраняются на Тайване, в Гонконге, Макао и в ряде китайских диаспор).

Чешский (XIX век) — словарь Йозефа Юнгманна содействовал обновлению словаря. В 1840-х буква w заменена на v.

Эстонский (1910-е/1920-е) — группа реформаторов-лингвистов во главе с Й. Аавиком и Й. Вески обновила словарь, образовав множество новых слов из корней финского и других уральских языков и даже изобретя ряд новых корней. Процесс создания новых слов в эстонском языке по инерции продолжался и в годы Советской власти.

Немецкий — в 1901—1902 гг. унифицировано правописание во всех германоязычных странах, произошёл отказ от ряда архаичных элементов (например, диграфа th. В 1996 г. во всех германоязычных странах произошла новая реформа правописания, направленная на достижение большей последовательности в передаче отдельных звуков на письме.

Греческий (1970-е/1980-е) — литературный язык Греции («кафаревуса», букв. «очищенный») вплоть до 1970-х гг. сохранял множество архаичных элементов древнегреческого языка, тогда как разговорный язык («димотики», букв. «народный») упростил большинство слов древнегреческого происхождения или изобрёл вместо них новые. В разговорном языке многие древние синтетические формы были вытеснены аналитическими. После падения хунты «чёрных полковников» был принят закон, который принял «димотики» как равноправную форму литературного языка. Например, на греческих монетах изменилась форма множественного числа от слова «драхма»: вместо drachmai (кафаревуса) стали писать drachmes (димотики) с 1982 г.

Иврит (1920-е гг.) — современный иврит был создан Э. Бен-Иегудой на основе древнееврейского языка путём упрощения грамматики, в особенности синтаксиса, по индоевропейским моделям. Было изобретено несколько тысяч новых слов по традиционным словообразовательным моделям (процесс продолжается до настоящего времени), упрощены правила произношения (за основу взята сефардская норма).

Венгерский (конец XVIII — начало XIX в.) — из венгерских корней, в основном путём калек из латинского и немецкого языков, создано более 10 000 слов, из которых до сих пор активно используются несколько тысяч.

Ирландский (1940-е) — реформа правописания, приблизившая его к реальному произношению: напр., Gaedheal превратилось в Gael, Ó Séigheadh стало Ó Sé.

Норвежский (XIX—XX вв.) — когда Норвегия была уступлена Данией Швеции (1814), начался процесс отдаления норвежского языка от датского. Наряду с риксмолом, в котором преобладали датские слова, был искусственно создан нюнорск на основе норвежских диалектов. Реформы 1907 и 1917 гг. сделали риксмол стандартным литературным языком, а в 1929 г. он был переименовал в букмол. В литературе и прессе продолжался процесс смешения букмола и нюнорска; официально их орфография была сближена реформой 1938 г. В настоящее время обе разновидности норвежского языка изучаются в школе и используются в официальном обиходе, а в бытовом общении они смешены в той или иной степени, хотя преобладают нормы букмола.

Португальский (XX век) — традиционная орфография, где написание слов латинского и греческого происхождения сильно отличалось от их произношения, заменена упрощённой: asthma превратилось в asma, phthysica превратилось в tísica. В начале XXI в. в Португалии официально начат процесс сближения португальской орфографии с бразильской, поскольку бразильские нормы имеют существенно более широкое распространение и более близки к реальному произношению.

Румынский (XIX век) — алфавит на основе кириллицы вытеснен алфавитом на основе латиницы, славянские заимствования вытесняются заимствованиями и неологизмами, образованными из корней романских языков. Неудачная попытка контрреформы с целью сближения румынского языка с русским имела место в бывшем СССР в 1920—1990 гг. (см. молдавский язык).

Сомалийский (1970-е гг.) — при участии Б. Анджеевского, начавшего свою лингвистическую работу в Сомали в 1949 г., был разработан латинский алфавит, который был введён в стране в 1972 г. диктатором М. Сиад Барре. Был также обновлён словарь, новые слова образованы из сомалийских корней.

Турецкий (1930-е гг.) — масштабная реформа языка и письма началась с 1920-х гг. Существовавший до того времени литературный язык получил иное наименование — Османский язык. Алфавит на основе арабского был заменён в 1928 г. новым алфавитом на основе латиницы. До настоящего времени продолжается процесс вытеснения заимствований из персидского и арабского языков; вместо них вводятся слова, образованные из тюркских корней, в том числе и заимствованных из других тюркских языков.

Вьетнамский (XX век) — во время французского колониального правления классическое вьетнамское письмо на основе китайского было вытеснено новым алфавитом. В результате европейские заимствования стали приходить во вьетнамский язык не на основе поморфемного перевода, как ранее, а путём фонетической передачи.

Языки Средней Азии (узбекский, таджикский, туркменский, киргизский, казахский — 1920-е — 1930-е гг.) — с приходом Советской власти произошёл форсированный переход с арабского письма на латиницу, позднее на кириллицу, сопровождался массовым вытеснением арабской лексики и замены её на лексику русского происхождения. Переход сопровождался массовым распространением грамотности и в то же время разрывом с прежними культурно-литературными традициями: таджикский язык стал развиваться отдельно от персидского, а в Узбекистане чагатайский язык был вытеснен в качестве литературного узбекским языком. В связи с национальным размежеванием произошли изменения в территориальном распространении литературных языков: сфера употребления таджикского языка сократилась, других среднеазиатских языков — расширилась. Подобные изменения, но в меньшем масштабе, произошли в языках других мусульманских народов СССР.



Сербохорватский язык — пример неудачной языковой реформы. Был создан в конце XIX в. и вытеснил ряд диалектов, однако позднее распался на несколько языков (сербский, хорватский, боснийский). Языковые реформы в Хорватии (во время правления усташей, в годы хорватской весны и после образования независимой Хорватии) последовательно углубляли различие между сербским и хорватским языком (при том, что хорватский литературный язык был создан на основе сербских диалектов и вытеснил исконно хорватские диалекты — чакавский и кайкавский).

Пионер упрощённой орфографии: The Pioneer ov Simplified Speling, Vol. 1, No. 1 (1912)
Рекомендую пройти по ссылке и полистать страницы этого удивительного издания.

https://archive.org/stream/pioneerovsimpn0101simpuoft#page/8/mode/2up



1932 год. Туркестан. СССР. Арабская графика наравне с кириллицей.
https://cat-779.livejournal.com/85983.html

Источники:
http://mentalfloss.com/article....tuitive
http://publicdomainreview.org/collect....-1-1912
http://www.study.ru/support/lib/note152.html
http://polit.ru/news/2015/01/21/ps_spelling
 
АлександраДата: Воскресенье, 04.11.2018, 20:00 | Сообщение # 64
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
О немецком языке и других языках.




"...Я правильно понимаю, что немецкий язык - это не язык космических бандитов, которых казаки запустили на планету, а это изуродованный самими казаками-grey Армейский язык?..."


Да.
Современный нам немецкий язык - это изуродованный славянами английский язык. От английского (армейского) языка отличается грамматическими ошибками, неправильными ударениями и акцентом, произношением.
Судя по тому, что все три стороны участников заговора были и в красной гвардии и в Белой (Государственной)Армии, то все они говорили на одном языке: английском космическом (универсальном).
А изуродован они был после захвата Серыми Столицы Англии (Карусов) - "Ангелов Земля". А это "Земли Петербурга", согласно советской исторической кафедре. То есть, почти первоисточник.

Итак, переводим ещё раз слова профессоров кафедры английского языка Кембриджского университета. История английского языка.

Современный нам немецкий язык - это английский бандитский язык, на котором в 20-м веке по всей Европе говорили только немцы в Германии и советские в СССР.

Появляется этот немецкий язык только после того, как немцы захватили Столицу Англии (Ксикрик-СПб) и запретили в Англии английский язык.

То есть, в современной нам Англии (Мелкобритании) английский язык так же был запрещен немцами. А тот новый жуткий английский язык в современной нам Англии, такой же точно новодел, как немецкий язык в современной нам Германии (Великой Казакии), и как современный нам еврейский "рашен" в СССР.

И вот тут появляется очень интересная информация. Как мы знаем, английский язык Ангелов Карусов был запрещен немцами в 1946-1950 гг. то есть, после второй мировой и блокады Ленинграда войсками гитлеровской Германии. То есть, немцы со своей Германией (Великой Казакией) и войска гитлеровской Германии на блокаде Ленинграда - это одна и та же красная армия Эльстона-Сталина.

И тогда захват немцами Столицы Англии, после которого немцы запретили английский язык по всей Англии (Ангелов Земля) - это вторая мировая и блокада Ленинграда.

Что касается вашего вопроса: когда интеллигенция готовила революцию, она была казаками Эльстона-Сталина и говорила только на английском языке и даже писала его по-человечески: английскими буквами.

Как видим, 19-й век прет в 1914-1956 гг. со страшной силой, как рыба на нерест.

Идиш, на котором говорила вся евр(оп)ейская организованная преступность, это был изуродованный красноармейцами английский (космический) универсальный язык Русской Армии, с которой этот английский язык Ангелов Карусов приходит готовым со Звездных войн во Вселенной в самом начале средних веков.

Если я что-то ответила непонятно, не стесняйтесь спросить ещё раз.

"...Затем одновременно происходит образование новых языков: для каждой новообразованной национальности и новых обособленных территорий Армии.

Источник всех языков - английский (Армейский) - это понятно.
Далее, ОДНОВРЕМЕННО:
Для современной территории Германии и части современной России придумывают немецкий язык.
Для России, для славян России, придумывают русский язык - идиш кириллицей.
Для американцев и англичан придумывают новояз английского языка.
Для Франции и некоторой части России придумывают французский язык.
Для японцев придумывают японский язык.
Ну, и так далее...
Вот сейчас я верно мыслю?..."


Да, всё верно.

600 лет тому назад на Земле погибла цивилизация. В это время во Вселенной шли Звёздные войны и сюда случайно залетели гигантские боевые космические корабли Ангелов Карусов. Во время боя на орбите планеты был сбит один из кораблей Ангелов Карусов и пропал без вести. Остальные четыре корабля не уходят, а спускаются на планету и начинают поиски пропавшего без вести корабля. Поскольку Петербург тогда был единственным городом на планете, ПОРТ, то космические корабли совершают посадку в районе Петербурга. Порта. С этого сбитого корабля и начинается всё.

Прошло 500 лет.

Кому-то (Серым), а это казаки Эльстона, ударило в голову устроить революцию, всё захватить себе : "... и сами властью станем" в этом Космическом Государстве Космической Армии Ангелов Карусов.

Сказано - сделано.
- Первая Мировая
- Гражданская война
- Революция

Это одно и то же событие: начало планетарной войны казаков Эльстона с Ангелами Карусами на захват власти эльстонскими казаками в Государстве Армия Карусов (Ангелов).

500 г. н.э. у советских равен 08/21.11.1913 года. В идеале.

1914-1956 гг. идёт Гражданская война казаков Эльстона с Армией Карусов по всей планете.

1946-1950 гг. - захват казаками Ксикрика на реке Новогор, Столицы Англии Карусов (Руси).

До этого момента: реформа русского языка в немецко-еврейский (латынь кириллицей с ошибками и без перевода) все говорят и пишут на английском языке Ангелов Карусов, вся планета.

Есть и другие языки, но это на уровне экзотики и местячковых диалектов. Государственным языком Государства Белая Армия (Мир) Ангелов Карусов является английский язык: академический, универсальный (космический).

И только после 1946-1950 гг. начинается выдумывание интеллигенцией новых национальных (литературных) языков под новые национальности. Народы переименовывают и заставляют их учить новые языки, придуманные интеллигенцией.

Язык собственно был один и тот же: английский академический язык Ангелов Карусов, на котором были написаны все законы, все книги и велось всё делопроизводство.

Все современные нам языки появляются после 1946-1950 гг. и в качестве пародии на английский язык Ангелов Карусов, изуродованный интеллигенцией английский язык.

Немецкий и советский языки: это один и тот же изуродованный российской интеллигенцией английский язык, но в отличие от красноармейцев в Германии, красноармейцы в СССР его стали писать кириллицей с ошибками и без перевода.

Все остальные языки по всей планете - это тот же самый советский рашен, и появились они все одновременно: после второй мировой и блокады Ленинграда красной армией казаков Эльстона-Сталина, интеллигенции со своими ОПГ.

Причина? Раздел планеты красноармейцами по результатам второй мировой и корейской войны. Разделы России.

Поделили планету на сферы влияния, поэтому и понадобилось уничтожить память у всего населения планеты о том, что произошло по всей планете в 1914-1956 гг. и что было до 1914 года?

Заставить народы называть себя другими именами, переучить их на новые языки и выучить новую Историю. И получили народы, лишенные памяти, которые будут называть себя чужими именами, говорить на чужом языке и верить в то, что у них была другая История.

После второй мировой и блокады Ленинграда мы все оказались на другой планете, с другим языком, другим названием, другой Историей и даже другим летоисчислением.

Социальный эксперимент над живыми людьми закончился полным успехом. Мы все стали зомби Апокалипсиса.

Это мы сейчас принимаем японский колорит как японский, китайский как китайский, потому что мы привыкли к нему за всю свою жизнь. А привыкли, потому что нам так внушили.

И нам трудно себе представить, что по всем территориям Японии и Китая до второй мировой и блокады Ленинграда жили не современные нам японцы и китайцы, а Белая (Арийская) Раса: Ангелы Карусы. Русская Армия. И что никаких древностей японских и китайских на территориях ни Японии, ни Китая нет и не должно быть. Что всё то, что мы принимали за древности, это оказалось новоделом красноармейцев, сделанным после второй мировой и блокады Ленинграда. После снятия Орлов с кремлёвских башен.

Нас заставили забыть про революцию 1914-1956 гг., и заставили нас учить переписанную Историю захваченной интеллигенцией России, к тому же написанную интеллигенцией на выдуманном интеллигенцией языке, с выдуманными интеллигенцией именами, названиями и даже новым летоисчислением.

О том, что самым главным событием в жизни интеллигенции оказались вторая мировая и снятие Орлов с кремлёвских башен, мы даже не подумали. Именно для этого нас и заставляли учить про Романовых и 19-й век. Праздновать победу интеллигенции над нами.
Прикрепления: 6567224.jpg (88.9 Kb)
 
АлександраДата: Четверг, 12.03.2020, 17:32 | Сообщение # 65
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
"Санскрит" - это ещё одно название Армейского языка. Слово "русского" не рискую писать, потому что все опять подумают про немецко-еврейский красноармейский новояз советской власти.
 
АлександраДата: Суббота, 20.08.2022, 08:42 | Сообщение # 66
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Соломбала английский

Елена: Соломбальско-английский или соломбальский англо–русский пиджин - малоизвестный пиджин, происходящий как из английского, так и из русского языков, на котором говорили в порту Соломбала в окрестностях Архангельска (Архангельск), Россия, в 18-19 веках.
Примеры фраз на пиджине известны только по двум текстам XIX века: (I) «Очерки Архангельской губернии» Василия Верещагина 1849 года и (II) статья в «Архангельских Губернских Ведомостях» 1867 года.
...
Эскимосский торговый жаргон был инуитским пиджином, используемым эскимосами реки Маккензи в качестве языка торговли с атабаскскими народами на юге, такими как гвичин (Loucheux). Он был описан Стефанссоном (1909) и, по-видимому, отличался от жаргона Луше, основанного на Атабасках, в той же общей области.
Сокращенная форма пиджина использовалась для торговли на судах на острове Гершель у арктического побережья недалеко от Аляски.
[Сразу вспомнился фильм "Начальник Чукотки"] ))
...
Кяхтинский русско–китайский пиджин был контактным языком (в частности, пиджином), используемым русскими и китайскими торговцами для общения в 18-начале 20 века. Своим названием пиджин обязан городу Кяхта, российскому городу на границе с Внешней Монголией империи Цин, который более века после своего основания в 1728 году был важнейшим пограничным торговым пунктом между двумя регионами.
...
Пиджин /ˈ p ɪ dʒ ɪ n /, или язык пиджин, является грамматически упрощенным средством общения, которое развивается между двумя или более группами людей, у которых нет общего языка: как правило, его словарный запас и грамматика ограничены и часто рисуются с нескольких языков. Чаще всего он используется в таких ситуациях, как торговля, или когда обе группы говорят на языках, отличных от языка страны, в которой они проживают (но когда между группами нет общего языка). Лингвисты обычно не рассматривают пиджины как полноценные или завершенные языки."
Французский язык — это пиджин.

" Пиджин происходит от китайского произношения [8] английского слова business, и все свидетельства первой половины XIX века, приведенные в третьем издании Оксфордского словаря английского языка, означают "бизнес; действие, занятие или дело" (самое раннее относится к 1807 году). Термин "пиджин-инглиш" ("деловой английский"), впервые засвидетельствованный в 1855 году, показывает, что термин переходит к обозначению языка, и к 1860-м годам термин "пиджин" сам по себе мог относиться к пиджин-инглиш. "
Термин английский язык появился в 1940-е годы(Английское Вики).
Чтобы Пиджин стал" родным" языком достаточно, чтобы этот язык выучило одно поколение детей (Из Вики).
Пиджин
Пиджин - Википедия 
Соломбальский английский язык.
Соломбальский английский язык — Википедия 

Соломбала Молл "Проще говоря"
Репетиторы по английскому языку в Соломбальском округе.
Проще говоря, школа английского языка, Соломбала Молл, Советская, 25, Архангельск — 2ГИС 
Так носители настоящего английского языка отсутствуют, то произошла нативизация языка.
"Нативизация - это процесс, посредством которого в условиях фактического отсутствия носителей языка язык претерпевает новые фонологические, морфологические, синтаксические, семантические и стилистические изменения и приобретает новых носителей языка."
Инглиш – тинглиш... Итак, до бесконечности.
_____________

Чтобы Пиджин стал" родным" языком достаточно, чтобы этот язык выучило одно поколение детей (Из Вики)

Что с нами и сделали советские оккупанты в 1956-1991 гг.

Термин английский язык появился в 1940-е годы(Английское Вики).
С учётом тех 10 лет: 1935=1945, 1946=1956, 1953=1963 гг., то 1940-е годы так и получаются 1950-ми годами. Это когда интеллигенция со своими ОПГ социал-демократы переименовала 532-й год либо в 1932=й год либо в 1956-й год, как сейчас. Интеллигенция тут же запретила ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык: Руско-Латинский, Армейский, Английский - Ангелов Карусов, и всех заставили учить обезьяний язык интеллигенции: латынь кириллицей с ошибками и без перевода.

Как показала жизнь, достаточно одно поколение детей, рожденных после 1956 года, поместить в обстановку советского обезьянника и заставить детей учить обезьяний язык интеллигенции, и уже через 10 лет всем СССР забудут человеческий язык и будут говорить только на обезьяньем языке интеллигенции: язык затерянного племени африканских людоедов. Поэтому советским немцам в 1956 (532) году срочно пришлось придумывать для советских евреев новый алфавит, потому что советские евреи и славяне были белыми неграми-солдатами красной армии. Откуда письменность у затерянного племени африканских людоедов-солдат красной армии, войсках немецко-фашистских захватчиков под командованием Сталина?
 
murraДата: Вторник, 27.06.2023, 19:20 | Сообщение # 67
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Добрый день, Александра!

Случайно (?) наткнулась на сайт в апреле 2023, читаю, многое становится понятным, огромное спасибо. Но вот с датами никак не получается, также как и с языком разобраться. По семейным рассказам мой дедушка по отцу (1894-1972 гг. жизни), был солдатом во время ПМВ (по офиц.истории) и был в австро-венгерском плену (из которого бежал), где и выучил немецкий. Есть письма (открытки), датированные именно 1916 годом и на русском  языке (кириллицей)с ятями (сам текст), а вот сам бланк открытки и штемпели на латинице. Потом он был учителем немецкого языка и есть его записи плана уроков опять же кириллицей, учебник немецкого языка, датированный 1935 годом (выходные данные прилагаю).

Еще что интересно, он учил эсперанто (Esperanto) и сохранилась переписка 1934-1935 гг с другими изучающими   - текст на латинице. Одно из них подписано Лeningrad (именно Л - первая, может опечатка?), den 8 Dezember, 1935. Это точно оригиналы, тетя отдала, никому, кроме меня не нужные.
Также среди его записей нашла рекламу  гос. центральных курсов заочного обучения иностранных языков на 1948 год, а также конспект по языкам (по речи Сталина от 17.05.1938).

 

Прикрепления: 8885155.jpg (222.9 Kb) · 8026564.jpg (314.2 Kb)
 
Sandra-RimskayaДата: Вторник, 27.06.2023, 19:41 | Сообщение # 68
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 10
Статус: Offline
Не хочу вас огорчать, но где гарантии, что вашего деда не вызвали, куда надо и не предложили на выбор: солнечный Магадан или эти никому не нужные бумаги с датами 20-го века, но после 532 года нашей эры?
 Вы понимаете, что выжить в то время было нереально, особенно если ты живешь не  в тайге, где людей нет? 
 С датами у  меня ошибок нет. Война закончилась в 532-м году. Эльстон, а не "Сталин" был убит в 539-м году. 
Все записи и документы с датами выше 533 года и тем более с тысячами лет - это уже немецко-советский оккупационный новодел 1956-1991 гг. по ТИ. 
Кстати - немецкий язык, это английский бандитский язык советской армии. С 1956 года стали писать кириллицей с ошибками и без перевода. 
Когда немецкая/советская интеллигенция переписывала все книги и архивы захваченной России в 533-567 гг. н.э. - под свой фальсификат, интеллигенция так запуталась в датах, что до сих пор не могут сказать, когда была революция в Петрограде, когда началась и закончилась ВМВ и блокада Ленинграда войсками немецко-фашистских/советско-коммунистических захватчиков? 
Попробуйте сравнить с моими таблицами биографию своего деда. Может быть что-то и поймёте. Но до 1957 года все жили в 500-532 гг. н.э. А говорили и писали только на английском языке.
Учтите этот момент.
 
АлександраДата: Воскресенье, 16.07.2023, 11:48 | Сообщение # 69
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Русинский язык




Руси́нский язы́к (самоназвания: русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) или русинские языки  совокупность разнородных диалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов как на их исконных землях в Закарпатской области Украины, восточной Словакии и Лемковщине на юго-востоке Польши, так и за их пределами, в районах компактного проживания русинов на территории Воеводины (Сербия), Славонии (Хорватия), в Венгрии и на северо-западе Польши (см. Операция «Висла»), а также в США и Канаде. Общая численность русинов и их потомков в мире оценивается русинскими организациями в 1,5 млн человек. Русинский язык имеет языковой код ISO 639-3 (rue) и относится, наряду с русским, украинским и белорусским, к восточнославянским языкам. Русинский язык образуют две диалектные группы — карпаторусинская (на исконных русинских территориях) и южнорусинская (переселенческая), для которой характерны регулярные западнославянские черты при сохранении некоторых восточнославянских особенностей.

Один из официальных языков Воеводины (южнорусинский язык).

Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский отдельным восточнославянским языком. Украинские власти и украинская академическая наука не признают русинов в качестве отдельного народа, считая их этнографической группой украинцев. До недавнего времени и русинский язык считался диалектом украинского. Статья 7 принятого в 2012 году закона Украины «Об основах государственной языковой политики» определяет русинский как один из языков меньшинств Украины, но в 2018 году этот закон был признан неконституционным. Характерной чертой является наличие в нём большего, чем в литературном украинском языке, количества церковнославянизмов. Чертой, отличающей лексику русинского языка от лексики остальных восточнославянских языков, является наличие в её составе большого количества общекарпатских полонизмов и словакизмов, мадьяризмов и германизмов.

Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из венгерского языка.
Западнославянские элементы, мадьяризмы, многочисленные церковнославянизмы, пласт уникальной славянской лексики «являются тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского».

Весной 2019 года группа лингвистов сформулировала предложение о разделении русинского языка на два отдельных и совершенно разных языка, с предложенными названиями: восточно-русинский и южно-русинский. Предложение было отправлено в Международную организацию по стандартизации (ISO), которая отклонила его в начале 2020 года, сохранив тем самым целостность русинского языка.

В конце 2020 года та же группа лингвистов сделала новый запрос, который также был отправлен в МОС (ISO), с просьбой признать южно-русинский диалект как совершенно новый и особый язык, под предлагаемым названием: «рутенский язык» (англ. Ruthenian language). В случае принятия и подтверждения, этот запрос приведёт к окончательному разделению единого русинского языка на два совершенно разных языка. Указанное предложение было принято 20 января 2022 г.

Содержание
1 История
1.1 В Северной Америке
2 Диалекты
2.1 Классификация Г. Ю. Геровского
3 Литературные варианты
4 Языковые особенности
5 Признание языка
6 Лингвогеография
6.1 Интернет
7 Алфавиты
8 Примеры текста
8.1 Разговорный русинский язык XVIII века
8.2 Верховинский диалект
8.3 Современный русинский язык
9 Библиография
10 Примечания
11 Ссылки

История
С середины XIX века и до середины XX века сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка русофилы стремились внедрить русский, украинофилы — украинский, на Подкарпатской Руси пытались образовать литературный русинский язык на народной основе. В годы военного лихолетья и венгерской оккупации активнейшую роль в национально-культурной жизни края сыграло Подкарпатское Общество Наук (ПОН, 1941—1944), директором которого был д-р Иван Гарайда. В 1941 г. в Унгваре (Ужгороде) вышла в свет его «Граматика руського языка» (русин.)рус., создавшая прецедент в славистике межвоенного периода. И.Гарайда (1905—1944) — лингвист, педагог, переводчик, издатель, просветитель, создатель литературного подкарпатского «руського» языка, в котором соединил народно-диалектную основу с историко-этимологическим правописанием. На этом языке (запрещённом после присоединения края к СССР) выходило большинство русинских изданий на Подкарпатской Руси до 1945 г. ПОН издавало журналы «Литературна неділя», «Зоря» («Hajnal» — на русинском и венгерском языках), «Руська молодежь» и ряд других. В серии «Народна библіотека» вышло множество книг для народа, в том числе «Народні пісні подкарпатских русинов» под редакцией И. Гарайды (Унгвар, 1944). Песенный материал, собранный известными фольклористами края Д. Задором, Ю. Костьо и П. Милославским, был представлен в этом издании в языковом отношении в неукраинизированном виде (в отличие от изданий советского времени). В «Переднём слові» (предисловии), в частности, говорилось:

«Подкарпатскі русины правдиво гордяться своею народною піснею. Богата, рознородна мелодика, часто зміна оригинальных ритмов, разом из глубоким поетичным выразом служать блискучим прикладом той высоко мистецькой поетичной творчости нашого народа, початки которой ведуть нас в далекі столітя… Приведені в зборнику мелодіі публикуються в перший раз. Выпускаеме сей зборник з тою скромною надіею, что приведені взорці нашой народной мелодики — поможуть збудити дійстну и правдиву любовь до одного з націннійших скарбов нашой народной культуры — до нашой Народной Пісні.»

Литературная форма украинского языка, культивируемая с 1946 года, так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической «максимовичевки». В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.

Тем не менее, после Второй мировой войны в Чехословакии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В 1923 году была издана первая грамматика, написанная бачванским (воеводинским) русинским языком, автором которой был Гавриил Костельник. В 1924 году в г. Нови-Сад выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини». В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).

Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.

Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого диалекта.

Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.

В Северной Америке
Переселение русин в Северную Америку началось во второй половине XIX века. Наибольшее число носителей русинского языка выехало в США и отчасти в Канаду с 1870-х годов до 1914 года. Число переселенцев в США в этот период составило 225 тысяч человек или 90 % всей русинской эмиграции. В основном русины переезжали в штаты Пенсильвания, Нью-Йорк и Нью-Джерси. Позднее, в течение XX века русины расселились во многие другие районы США от Аризоны и Техаса до Мичигана и Новой Англии.

В первое время русинский язык помимо сферы устного бытового общения широко использовался в школьном обучении, в богослужении, в работе общественных русинских организаций (в том числе в Союзе Грекокатолических русских братств). На русинских говорах издавались газеты, журналы, художественная литература, ставились театральные пьесы. Первое поколение американских русин, приехавшее из Европы, плохо или почти совсем не владело английским языком. Во втором поколении русины уже были двуязычными, знали и русинский и английский языки, причём знание родного языка у них переходило в пассивную область. Как правило, представители второго поколения не говорили с детьми по-русински и в третьем поколении русины в своём большинстве полностью перешли на английский язык. Массово русинский стал выходить из употребления в 1950-х и 1960-х годах. Так, в 1960-х годах на русинском прекратили издавать художественную литературу. Примерно в это же время русинский перестали использовать в проповедях в грекокатолических и православных церквях (хотя в некоторых приходах русинский использовали как язык богослужения до 1990-х годов). Переходя на английский язык, русины, тем не менее, стремились сохранять единство своей этнической общности. В частности, в 1978 году в США был создан Центр карпаторусинских исследований, целью которого стали издание и распространение работ по истории, культуре, языку и прочих сфер жизни русинского народа. А в 1994 году было организовано Карпаторусинское общество, включившее 14 филиалов в разных штатах. Представители этого общества стали изучать русинские обычаи, праздничные церемонии, песни, танцы, а также историю тех мест, из каких приехали в Америку их предки.

К началу XXI века русинский язык в повседневном общении американских русин окончательно вышел из употребления. К этому времени, по данным П. Р. Магочи, в США проживало от 600 до 700 тысяч человек, имевших хотя бы одного предка-русина. Практически у всех из них родным был английский язык. Русинский сохранился у незначительного числа лиц и часто используется в настоящее время как маркёр русинской этничности. В частности, русинский ограниченно используется в передачах «Русинского радио» из Питтсбурга (по полчаса в неделю) и в печатном органе Союза лемков «Карпатска Русь», в котором отдельные статьи публикуются на лемковском диалекте. Также символично как знак причастности к русинскому этносу используются отдельные русинские фразы, диалоги и молитвы в праздничных рождественских постановках и во время церковной службы в некоторых русинских приходах. Как язык устного общения русинский сохранился только у воеводинских русин в Китченере в канадской провинции Онтарио. Среди прочих русин понимать или говорить по-русински в разной мере способны лишь немногие из лиц 80—90-летнего возраста, которые родились в семьях поздних иммигрантов, либо недавние иммигранты, приехавшие в Америку уже в наше время. Одновременно с этим в последние годы появляется интерес к изучению языка предков как среди молодого поколения, так и среди поколения 50—70-летних американцев русинского происхождения. Если ранее русины в церковных школах чаще всего изучали русский язык как «высокий» литературный по отношению к «низким» русинским говорам (нередки были случаи, когда потомки русин не знали о том, кем были их предки, и идентифицировали себя как русских или даже как поляков и словаков), то теперь изучают русинский, чему способствует появление словарей и разговорников (в частности,
русинско-английский разговорник П. Р. Магочи в пряшевской и закарпатской редакциях продолжает переиздаваться с 1979 года), учебников русинского для англоязычных, разного рода информации о родном языке на сайтах русинских организаций. Предпринимаются попытки создания курсов изучения русинского языка. Помимо этого, представители американской молодёжи приезжают на летние курсы языка в Польшу (в Горлице) и в Словакию (в Прешов).

Диалекты
Основная статья: Диалекты русинского языка Подкарпатские (долинянские и верховинские) русинские диалекты распространены в Закарпатской области Украины и, отчасти, в Прешовском крае (столица Прешов) в северо-восточной Словакии.

Русинские диалекты
Долинянские делятся на две группы: западная (лемацкие) и восточная (мараморошские / лишацкие). Лемацкие диалекты распространены от долины Боржавы на востоке до долины Цирохи в северо-восточной Словакии на западе. Мараморошские распространены от долины Рики и хребта Великий Дил на западе до долины Тересвы на востоке.

Верховинские диалекты распространены в Межгорском и Воловецком районах Закарпатской области, являются переходными между бойковскими и долинянскими. Верховинцами называют потомков бойков, переселявшихся в горные районы Подкарпатья начиная с XVII века.

Лемковский распространён за пределами Украины в Прешовском крае (столица Прешов) в Словакии на южной (ранее — на северной, на территории нынешней Польши, вплоть до операции Висла) стороне Карпат. Часть лемков идентифицирует себя как украинцев и считают свой язык диалектом украинского. Часть определяет себя в качестве отдельного народа со своим языком.

Классификация Г. Ю. Геровского
Г. Ю. Геровский в продолжение нескольких лет изучал народные говоры Подкарпатской Руси, побывал во многих сёлах края. В результате этой кропотливой работы появилось сочинение «Язык Подкарпатской Руси» и первая диалектологическая карта русинского Подкарпатья. Это сочинение и карта были впервые напечатаны на чешском языке, в чешском журнале «Чехословацкое отечествоведение» в третьем томе за 1934 год.

«Границей между разноместным и фиксированным ударением в подкарпаторусских говорах является река Лаборец. Вдоль этой реки находится узкая полоса переходных говоров со смешанными типами ударения, в которых ударение хотя и постоянное, одноместное, однако сохраняет реликты динамического ударения. Точная граница разноместного ударения на западе проходит по линии Чабаловцы-Вырава-Виладь.

Различия в способе ударения для классификации подкарпаторусских говоров являются, однако, недостаточным критерием. Необходимо принимать во внимание и другие различия в народной речи, например, произношение кунь или кüнь, кыснути или киснути, хыжа или хижа и т. д. В соответствии с этим различаются следующие важнейшие группы говоров подкарпаторусского диалекта»:

собственно подкарпатские говоры:
южномармарошские,
бережские,
северномармарошские,
ужские,
восточноземплинские,
говор села Звалы;
говоры, испытывающие польское, словацкое и северокарпатское влияние:
западноземплинские,
шаришские,
спишские,
говор села Кобыльник;
северокарпатские:
верховинские,
говор села Розсошки,
говоры сёл Бочкова и Брустур (смешанные с северокарпатскими).
Литературные варианты
Пряшевско-русинский — литературный русинский язык, кодифицированный на Пряшевщине (Пряшівска Русь) в Словакии на основе восточноземплинского и западноземплинского диалектов в январе 1995 года. Распространён также в некоторых эмигрантских общинах, в основном в США.

Южнорусинский распространён на северо-западе Сербии и на востоке Хорватии. Кодифицирован в 1974 году на основе диалекта города Руски Крстур (Воеводина, Сербия) греко-католическим священником, писателем и поэтом Г. Костельником. Является одним из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина. Одна часть русинов Бачки и Срема, объединённая в Сербии вокруг организации «Руска матка», считает себя отдельным славянским народом, а свой язык отдельным славянским языком, другая часть, которую возглавляют «Союз Русинов и украинцев Сербии» и «Союз русинов и украинцев Хорватии», считает, что южнорусинский язык — это самостоятельный язык, но его носители — это «часть украинского народа». Как показывают недавние исследования, генетическую базу русинского языка Бачки и Срема составляют восточнословацкие земплинские говоры округа Требишов и восточнословацкие шаришские говоры округа Прешов, в связи с чем южнорусинский язык по целому ряду фонологических, морфологических, лексических и синтаксических показателей противопоставлен остальным русинским языкам / диалектам и сближается с восточнословацкими говорами Шариша и Земплина.

Лемковский — литературный язык лемков, живущих в Польше (населяют в основном западные воеводства, исконная территория — юго-восточные горные районы Польши, откуда носители лемковских говоров были выселены в 1944 году). В 2000 году в Катовице была издана «Ґраматыка лемківского языка» (авторы — Генрик Фонтаньский и Мирослава Хомяк), принятая большинством лемковских общественных организаций, выступающих за самостоятельность лемковского языка. Основой для лемковской литературной нормы стали говоры западнолемковского типа, распространённые в Польше. Для них присущи такие языковые черты, как переход ł > u̯, наличие парокситонического ударения и распространение окончания -ом у имён и местоимений женского рода в форме творительного падежа единственного числа.

Письменность всех трёх литературных норм основана на кириллическом алфавите.

Письменность русинов в Венгрии и в Украинском Закарпатье не имеет устоявшихся норм, каждый автор или национальная организация в этих странах ориентируется на свой родной говор и свои правила орфографии. Так, на Украине изданы уже три нормативных грамматики и одна «школьная» грамматика (каждая со своим вариантом алфавита и правилами правописания, свои варианты алфавитов предлагают также авторы русинских словарей), но ни одна из предложенных норм не получила всеобщей поддержки. Ряд украинских авторов при этом придерживаются старинной орфографии Гарайды, использовавшейся в Подкарпатской Руси до 1944 года (в частности, грамматика Д. Сидора, или статьи И. Керчи в русинской Википедии).

Языковые особенности
Подкарпаторусинский диалект характеризуется некоторыми особенностями, неизвестными ни одному из других украинских диалектов. Наиболее важными из них являются:

1. Различение двух типов гласных э и о (как в древнерусском языке и большинстве говоров севернорусского наречия). В подкарпаторусинском диалекте гласный э произносится обычно нормально, если за ним следует твёрдый согласный, например: нэ́бо, сэло́, дэ́рэво. Если гласный э находится перед смягчённым согласным, передняя часть языка при его произнесении в значительной степени приближается переднему (твёрдому) нёбу, губы растягиваются подобно тому, как при произнесении гласного и, при артикуляции языка ощущается напряжённость, звук э в результате приобретает иное качество, становясь узким или напряжённым (графически ê) и напоминает на слух немецкое э в слове See. … Аналогично подкарпаторусинский диалект имеет и два разных о: обычное о, не отличающееся от чешского (напр. зо́лото, бо́лото), и о, при произнесении которого губы округляются (вытягиваются), как при произнесении у (графически ô). Подобным образом о произносится перед мягкими согласными (напр. у зốлôт̓i, у бốлôт̓i) и в том случае, если в последующем слоге представлен гласный у (напр. нога́, вин. пад. ед. ч. нốгу, голова́, вин. пад. ед. ч. гốлôўу.

2. Смягчённые губные, смягчённое р̓ и полумягкие губные. В подкарпаторусинском диалекте губные п, б, в, м смягчаются, если за ними следует вышеописанный узкий (напряжённый) гласный ê. Произносится, например, в̓êр̓х, см̓êр̓т̓. Р смягчается также перед тем же согласным, напр. на б̓êр̓êз̓i. Зубные т, д, н перед этим звуком не смягчаются, но становятся полумягкими … Согласные з, ц перед ê являются мягкими: з̓êр̓кало, ц̓êр̓коў.

Мягкость губного в̓ привела в своё время к его исчезновению. Так, например, во всех подкарпатских говорах русское слово святой произносится как сьятый (в западной группе говоров) или как сятый (в восточной группе говоров).

3. Подкарпаторусинский диалект сохраняет ы как самостоятельный звук, отличный от и.

4. Подкарпаторусинский диалект отличается от других диалектов украинского языка произношением знаву вместо знаю, даву вместо даю … Аналогично и в 3 лице мн. ч.: знавут̓ /знавут … Одним словом, в подкарпаторусинском диалекте произошла утрата интервокального j.

5. Сравнительная степень (компаратив) имён прилагательных образуется в подкарпаторусинском диалекте от корня прилагательного с помощью окончания -ый для мужского рода, -а для женского и -оє для среднего.

Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:

Йотированное и. Напр.: дойи́ти, олайи́ти.
Наличие согласной ґ: ґута, ґеренда, ґомбіця, известной также в литературном украинском языке.
Использование уникального буквосочетания ьы: третьый, верхньый.
Возвратные местоимения образуются с возвратной частицей ся, которая произносится после местоимения: Най ид нам ся ве́рне.
Употребление форм глагола быти 1-го -м/им, сьме и 2-го лица -сь/ись, сьте настоящего времени в форме перфекта, когда они заменяют местоимения, стоя в конце, отдельно от глагола прошедшего времени. Например: зроби́в им = я зроби́в, позера́ли сьме = мы позера́ли, фіґлёва́ли сьте = вы фіґлёва́ли.
Изменение глаголов условного наклонения по временам: наст. вр. мы бы повіли / повіли бы сьме и прош. вр. мы бы были повіли / были бы сьме повіли.

Признание языка
После оккупации территории Подкарпатской Руси венграми в 1939 г. карпаторусинский язык получил поддержку со стороны оккупационного правительства, которым русины-мадьяроны считались обрусевшими венграми, активно развивалась просветительская деятельность и книгопечатание на «руськом» языке: как уже было сказано, в 1941 г. вышла одна из самых успешных грамматик карпаторусинского языка — «Грамматика руського языка»[38]. В 1944 г. с приходом советских войск и после состоявшегося присоединения Подкарпатской Руси к УССР, русинский язык и русинская идентичность официально оказались под запретом во всём социалистическом лагере, русины были названы субэтносом украинской нации, а их язык одним из украинских диалектов, что распространялось даже на официально признанное Югославией бачванско-сремское русинское меньшинство.

После смены социалистических правительств в странах Восточного блока на рубеже 1980-х и 1990-х годов русины были признаны этническим меньшинством, а русинский язык региональным или языком национального меньшинства в таких странах, как Босния и Герцеговина, Хорватия, Румыния, Сербия, Словакия, и как лемковский — в Польше (причём во всех этих странах наряду с украинским языком). Во многих из этих стран русинский язык поддерживается на государственном уровне в информационной, образовательной и культурно-просветительской сферах.

Лишь Украина до 2012 года не признавала существования русинского языка, продолжая рассматривать его как группу диалектов украинского языка. Но в 2018 году закон о языках, что признавал существование русинского языка, отменили.

Наиболее комфортные условия для развития русинский язык получил на территории бывшей Югославии. Русины получили культурную автономию ещё в 1919 г. от королевства СХС, а в 1945 г. в рамках СФРЮ получили и политическую автономию, став одной из титульных наций автономного края Воеводина. Русинский язык в Сербии, в свою очередь, до сегодняшнего дня является одним из шести официальных языков сербской Воеводины, обслуживая русинское меньшинство во всех сферах: система образования (дошкольное-начальное-среднее-высшее), издательское дело (периодика, художественная и специальная литература), СМИ (Интернет, радио, ТВ), культурные мероприятия и фестивали и т. д.

Лингвогеография
Интернет
С августа 2016 года существует версия социальной сети «ВКонтакте» на русинском языке.

Алфавиты
Основная статья: Русинский алфавит
В основе русинского языка во всех его кодифицированных вариантах лежит кириллица. Алфавит пряшевского русинского языка состоит из 36 букв:

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є
Ё ё Ж ж З з І і Ї ї И и Ы ы Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ю ю Я я Ь ь Ъ ъ
В лемковском варианте русинского из вышеперечисленных букв отсутствуют Ё и Ї[44], в воеводинском — Ё, І, Ы и Ъ (кроме того, Ї в нём следует за И).

Примеры текста
Разговорный русинский язык XVIII века
Оригинал текста присяги на русинском языке (венгерский алфавит) из урбара 1774 года села Цоланфалва (Czolánfalva, совр. Плоскановица) комитата Берег (Bereg):

Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati … etc.

Тот же текст присяги, но кириллицей:

Я, … , божу ся жывому Богу, Святӱй Тройци, Отцю, Сыну и Святому Духови, Святӱй Пречистӱй Марійи и усім Божым святым, же я, на бӱк положывши ушыток страх, гнïв, любов, свӱй властный хосен албо шкоду и каждый умысленный чоловічий приклад, на каждоє тото, што буду звідованный, по правдï повім, як свої, так иншых тутошньых обывателей можности и ужыткы, добра, шкоды и похыбности сёго села по правдï исповім и из них майменшоє, накӱлько знаю, не затаю, так ми , Боже, помогай и усï святï …
и т. д.

Верховинский диалект
Карпатоукраинский торуньский говор восточноверховинской группы:

" … О колдунах и колдуньях

Dawnó-dawnó o̯ták robίlɪ, ščò taká bɷ́la… d’v’idúšnɪkɷ ta.. ta xodίw, ta.. mọ́jїj mám’i s’a snίw jakɷ́z’ d’ίdo, ščo máw xv’ї́st, xvóst, ta snίw ji s’a. Ta
máma tam p’їšlá dọ n’óɣo, ta ščóz’ ɣovorίla z nίm.. taj máma xvóra bɷ́la. Taj máma prɪšlá dọm’ї́, ta žїŋkɷ́ drúɣ’i vodɷ́ ji ɣasίlɪ — cɪ rọzum’ίjete? — ɣasίlɪ ji vọ́du, ta máma ɣét ɪz’b’il’íla, ɪššẹ́ xodίlɪ za ɣranίc’u, dẹ́z’ daléko, ta daválɪ ji vodɷ́ s’v’jačénọji, taj daválɪ ji krọ́v ɪs pérsta. Mọ́ji mám’i. Nno, ta v’ї́n mnóɣo čẹ́l’ade ták ščó.. obɷ́ xvọ́r’i bɷ́lɪ. … "" (речь информанта передана с помощью фонетических знаков)

Тот же текст кириллицей (некоторые особенности произношения не переданы):

Даўно́-даўно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвіду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дідо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся.
Та ма́ма там п’ĭшла́ до нёго, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбілíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.

Современный русинский язык
Пример научного текста (Закарпатская Украина, подкарпатский русинский):

За школованя ґрекокатолицького попуства кунцём XVII. столїтія, зачатком XVIII. столїтія не є бізувных податок. Изглядователї звыкли ганути, ож образованость попув была низка. На сесю низку попуську образованость єпископ Мануел Ольшавськый многораз ся удкликує у своих наставах и острыма словами бичує необразованость попуства, удводячи из ниї и общу заубсталость русинського народа. Попы ид собі брали хлопцюв, вадь сынув собі (сякі пак ся поповичами кликали), а, кидь не мали свого, брали сына кантора, вадь дакого ученлившого ґаздуського сына, научили го писати, читати, у цирьковли валушні функції сповняти. Пак по дакулькох годах канторованя, майбулшераз уже женатого молодяка, который ид тому часто из земледїлством свуй хлїб заробляв, представили єпископу, и вун усятив го вадь на сященика, вадь на дяка.

Пример художественного текста (Восточная Словакия, пряшевский русинский):

Чоловік найчастїше споминать на молоды часы. Є то цалком нормалне.

Тадь то рокы, кідь зазнаме всякого. І доброго, і планого. В тім часї ся чоловік находить, як кібы в скаралущі. Розвивать ся, як цвіт на черешни. Выпхати ся мож з того обалу лем тогды, як прийде час, кідь цалком дозріє. Даколи стачіть ся неограбаным способом дотулити білого домику, такой ся пораниш, што ті буде тякнути на цілый жывот. А кідь ся народиш в теплї, обколесеный ласков, розвиваш ся в добрых условіях, выпадеш із скаралущі, як міцна істота. Такым потім буде і твій далшый жывот. Із добрї заложеным фундаментом. Было бы смішно сі робити надїй, же жывот є лем єдна рівна путь… Кібы то так чоловік знав… Кібы ся міг іщі раз народити і піти по тій істій пути…

Пример публицистического текста (Лемковщина, лемковский русинский):

22 червця 2012 в пряшівскій реставрациі «U babičky» одбыл ся Літературний Вечер лавреатів Нагороды Александра Духновича за русиньску літературу, на якым вручено Нагороду за рік 2012. Новым лавреатом остав русиньскій поета з Кежмарку, родак з русиньского села Остружниця — Юрко Харитун.

Каждорічно тота нагорода передає ся на основі рекомендациі медженародной пороты, членами которой в тім році были: проф. Др. Патриция Крафчік (предсідателька) і проф. Др. Штефан Пю зо ЗСА, і доц. ПгДр. Валерий Купка, к.н., зо Словациі. Нагороду признає Карпаторусиньскій Науковий Центер в Ґласпорті (ЗСА), на челі которого стоіт президент проф. Др.
Павел Роберт Маґочій.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Русинский_язык

__________

Я специально скопировала всю статью из Википедии, чтобы потом не исчезла, как красная Пруссия со своей красной (прусской) армией николаевских евреев-солдат старой красной (прусской) гвардии в Ленинграде и Москве 1957 года - по результатам ВМВ и блокады Ленинграда войсками немецко-фашистских захватчиков.




- А РУС БЫЛ НЕ РУССКИЙ, РУССКИЕ - ЭТО МЫ - СЛАВЯНЕ!

Славяне - евреи-христиане/крестьяне советские со своим немецким языком, написанным по-еврейски: кириллицей с ошибками и без перевода.


Статья "Русинский язык Европы и Америки".
Прикрепления: 4784307.jpg (70.6 Kb) · 4682099.jpg (289.0 Kb)
 
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:

Архангел МихаилВойна на НебеОбстрелКак погибла СпартаГеоргий Победоносец

Copyright Сандра Римская © 2013 - 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz