АРМИЯ
Карусов
Пятница, 29.11.2024, 12:49


"...Цивилизация гибнет только у тех, кто сам её уничтожил.
И в этом была главная ошибка Карусов.
Они пожалели тех, кто сам уничтожил свои Миры и сам для себя ничего не стал делать, чтобы выжить на своих погибших планетах..."
 
Приветствую Вас Гость | RSS
  "Не забывайте, что за Вами стоит целая Армия людей, которым теперь надо объяснять все, что Вы поняли сами!"   [Новые сообщения · · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Музыкальное наследие Армии Карусов.
MargaritaДата: Вторник, 10.06.2014, 18:28 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 1099
Статус: Offline


Обсуждаем музыкальное творчество, историю музыки Армии, нестыковки и т.д.


Прикрепления: 8620323.jpg (161.3 Kb)
 
ЭлектронДата: Среда, 24.01.2018, 18:41 | Сообщение # 31
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 345
Статус: Offline
Цитата ЕленаКР ()
Я не смогла найти информацию в интернете про композитора El di Lazzaro

Да, инфы практически нет. Родился в 1902 г. в Трапани(Сицилия) Умер в 1968 г.в Генуе.
 
irina15115Дата: Понедельник, 16.07.2018, 23:53 | Сообщение # 32
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
L’homme armé (фр. «вооруженный человек») — французская песня эпохи Возрождения.
https://ru.wikipedia.org/wiki/L%E2%80%99homme_arm%C3%A9 
https://www.youtube.com/watch?v=bjScoEz1b0g
 
ЕленаКРДата: Среда, 17.10.2018, 06:21 | Сообщение # 33
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
История одной песни "Zog Nit Keyn Mol", "Никогда не говори никогда". Гимн Еврейских партизан.
(Начало)

Перед Второй Мировой Войной (по ТИ) во многих республиках СССР государственным языком, в том числе, был идиш. Поэтому многие песни военных лет имеют перевод на идиш.
После аранжировок музыки (как в примере "Марш авиаторов", жанр был джаз) под военную музыку, для исполнения военными оркестрами, появились эти песни.

Источник

Это пример еще одной антинацистской песни, приобретшей международную известность. Одно из наиболее известных исполнений – аутентичный текст на идиш, поет знаменитая израильская певица Хава Альбертштейн:


Иногда можно встретить упоминание, что это песня Варшавского гетто (вероятно потому, что в мире наибольшую известность приобрела история именно Варшавского гетто), но это не верно: на самом деле эта песня появилась в Виленском (Вильнюсском) гетто.

Автором слов стал узник гетто - молодой еврейский поэт Хирш (Гирш) Глик. Он родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) в бедной еврейской семье (его отец был старьевщиком и имел, кроме Хирша, еще четверых детей), учился в виленской еврейской школе, но в 1938 году вынужден был бросить учебу из-за материальных трудностей и устроиться на работу на фабрику по обработке железа. В возрасте тринадцати лет он начал сочинять первые стихи сначала на иврите, но под влиянием друзей из группы “Юная Вильна” («Юнг Вилне») перешел на идиш и вскоре зарекомендовал себя одним из самых многообещающих поэтов довоенного Вильно. А спустя три года, в 1939 году в компании других молодых еврейских поэтов он основал и редактировал журнал “Юнгвалд” (что значит «Молодой лес» или «Поросль»), до войны успело выйти четыре номера. Но и частых публикаций оказалось недостаточно чтобы семья Глика выбралась из нищеты, Хирш был вынужден работать сначала на картонажной фабрике, а затем в скобяной лавке. Как и многие из числа еврейской бедноты, Глик в 1940 году приветствовал советскую власть: левые политические убеждения позволили Глику в тот момент органично вписаться в советскую действительность, его песни и стихи стали часто публиковать в еврейско-советской прессе, в частности в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”).


Хирш Глик (1921-1944), еврейский поэт и участник еврейского Сопротивления

После нацистского вторжения Глик первоначально попытался бежать из города и присоединиться к партизанам. Однако поначалу никакого организованного партизанского движения не существовало. Глик был арестован и попал в тюрьму, откуда был отправлен в трудовой лагерь Рзеза. Работая на торфозаготовках, он заболел брюшным тифом и оказался на грани смерти. Все время, проведенное в лагере, Глик не переставал сочинять стихи и песни. Он записывал стихи на клочках бумаги или читал их другим заключенным, которые старались их заучить. Его товарищ по лагерю Рзеза вспоминал, что во время работы на торфозаготовках, Глик находил сухое местечко, чтобы присесть, просил друга напеть хорошую мелодию, а сам импровизировал текст.

К 1942 году евреи из трудового лагеря были депортированы в Виленское гетто. В гетто Глик примкнул к Объединенной партизанской организации (ФПО) под руководством Ицхака Виттенберга и Аббы Ковнера.


Ицхак Виттенберг (1907-1943), руководитель подполья в Виленском гетто

Когда немцы потребовали от еврейского юденрата выдачи Виттенберга, угрожая в противном случае уничтожением всего гетто, 15 июля 1943 года добровольно сдался в в руки гестапо в обмен на гарантии безопасности обитателей гетто. В тюрьме покончил с собой. 
Из гетто отдельные группы переправлялись в партизанские отряды, одновременно шла подготовка к общему восстанию. Хирш Глик также активно участвовал в литературной жизни гетто и сотрудничал с такими писателями, как Авраам Суцкевер и Лея Рудницкая.

В это время он продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”): песня посвящена девушке-партизанке Витке Кемпнер, которая вместе с двумя парнями - Ициком Мацкевичем и Мойше Браузом уничтожили немецкий военный транспорт на окраине Вильно в 1942 году. Это был не единственный подвиг храброй партизанки – в другой раз Витка Кемпнер проникла в концлагерь "Кайлис" и вывела оттуда шестьдесят узников в лес, на партизанскую базу (через некоторое время Витка Кемпнер стала женой другого еврейского партизана и подпольщика, Аббы Ковнера – она умерла совсем недавно, в 2012 году в Израиле в возрасте 92 лет) 
Вот  орфографии еврейских партизанских отрядов, групп и отдельных партизан, действовавших в годы 2-й Мировой Войны на территории Прибалтики, Беларуси, Украины.
Song of Jewish Partisans. Stil di Nakht.The Night is still.Тиха звездная ночь.Yiddish Song:


Вот подстрочный перевод этой песни:
Тихо, тихо, ночь звездна, трещит мороз...
 
Помнишь, как я учил тебя держать оружие в руках?
Девушка в шубке и беретике сжимает в руке наган,
Девушка с бархатным лицом подстерегает вражескую колонну.
Прицелилась и выстрелила из своего крохотного пистолета...
Машину, полную оружия, остановила одной пулей!
На рассвете выползла из леса с гирляндами инея на волосах,
Вдохновлена своей маленькой победой ради нашей новой, свободной жизни!

Там же в гетто Глик написал свое самое известное стихотворение на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”). По некоторым данным, стихотворение было написано в ответ на известия о восстании в Варшавском гетто, которые дошли и до Вильно. Вскоре это стихотворение стало песней - официальным гимном Объединенной партизанской организации Виленского гетто. (О происхождении мелодии этой песни мы поговорим дальше).
 
Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд на территории Эстонии. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике около 40 заключенных лагеря (в их числе и Глик) совершили побег и скрылись в лесах; дальнейший след Глика затерялся (в некоторых источниках указано, что он присоединился к партизанскому отряду и погиб в бою с гитлеровцами). Произведения Глика собраны в посмертном издании “Лидер ун поэмес” (“Песни и поэмы”, Нью-Йорк, 1953).
 
Посмертный сборник стихов Хирша Глика

Евреи, чудом вырвавшиеся из гетто и попытавшиеся примкнуть к партизанам, оказывались в крайне трудном положении. В коротком посте про историю песни, разумеется, невозможно отразить все сложности и противоречия, связанные с партизанским движением в годы войны. На территории оккупированной Литвы действовали отряды просоветских партизан, находившихся под контролем Центрального штаба партизанского движения в СССР – в целом эти группы партизан здесь не пользовались поддержкой местного населения, так как ассоциировались с чужой и успевшей себя дурно зарекомендовать советской властью; а также отряды польской
Армии Крайовой и других польских подпольных организаций.
Евреи, уходившие в леса, порой вливались в советские, иногда в польские партизанские отряды. Но зачастую их не принимали ни в тех, ни в других – сказывались антисемитские предрассудки, распространенные даже среди борцов с нацизмом, противоречивые приказы партизанского руководства и др. Евреям, как и другим желающим вступить в партизаны, необходимо было добыть собственное оружие. Но для евреев из гетто достать оружие было непросто, это было не только очень рискованно, но и подвергало опасности членов семьи, друзей, соседей и возможно, всю общину. Кроме того, многие евреи, как типично городские жители, были мало приспособлены к жизни в лесах, они не обладали необходимыми навыками для выживания в партизанских отрядах, не умели находить контакт с простыми сельскими жителями, от поддержки которых в основном зависело существование партизан. Охотнее принимали врачей, квалифицированных ремесленников (например, сапожников) и других нужных для партизанских отрядов специалистов; хуже было тем, кто пытался бежать целой семьей, с детьми и стариками. Зачастую евреи, совершившие побег из гетто и добравшиеся со своим оружием до партизанского отряда, вынуждены были той же дорогой вернуться обратно в гетто.

К 1943 году часть еврейских беженцев начала создавать свои собственные отдельные партизанские отряды (в Литве, Белоруссии, Восточной Польше и др.). Для большинства евреев участие в партизанских отрядах было делом во многом личным и национальным. Во-первых, они могли, наконец, активно бороться с нацистами, во-вторых, могли отомстить за убийства родных и товарищей. Сталкиваясь с проявлением антисемитизма и пренебрежением со стороны других партизан, евреи-партизаны стремились проявить себя на поле боя. Многие из них прославились героическим поведением: они устраивали крушения на железных дорогах – взрывали поезда и мосты, принимали участие в рукопашных схватках. Многие евреи получили ордена и медали за доблесть и героизм. Однако никакие награды не могли компенсировать то чувство изоляции, которое испытывали еврейские бойцы. Судьбы таких еврейских отрядов складывались тоже непросто. У местного (в данном случае литовского) населения еврейские партизаны зачастую ассоциировались с ненавистными коммунистами и советской властью (среди еврейских бойцов действительно было много коммунистов, но не все были коммунисты).

Литовская коллаборационистская полиция, пользующаяся поддержкой местного населения, нередко активно соучаствовала в Холокосте. В свою очередь еврейские партизаны – озлобленные и отверженные, потерявшие зачастую всех или почти всех близких, жаждавшие мести – порой жестоко расправлялись с местным сельским (литовским или польским) населением, заподозрив жителей (истинно или мнимо) в коллаборационизме или недостаточной помощи партизанам. Разумеется, я здесь излагаю крайне упрощенную картину.


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Среда, 17.10.2018, 06:43
 
ЕленаКРДата: Среда, 17.10.2018, 07:12 | Сообщение # 34
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
История одной песни "Zog Nit Keyn Mol", "Никогда не говори никогда". Гимн Еврейских партизан.
(Продолжение)

Источник

Однако вернемся к песням. В собственных отдельных еврейских или в интернациональных отрядах еврейские партизаны пели о далеком доме и покинутых в гетто семьях, выражали в песнях свою скорбь по погибшим родственникам и желание отомстить.

Вот воспоминание еврея из Ковенского гетто, который попал в интернациональный советский партизанский отряд "Смерть немецким оккупантам". Он хорошо запомнил свой первый вечер, проведенный у костра в кругу товарищей-партизан: «Было странно и приятно слушать весь вечер песни на идиш. Некоторые из них, видимо, попали в отряд от евреев, которые десантировались из советского тыла. Но более захватывающие ощущения вызвали две еврейские песни: "Гармошка" и "Кружи меня", которые считались в гетто гимнами подпольных сионистских молодежных организаций "Молодой страж" (ивр. трансл. HaShomer HaTzair) и "Свобода" (ивр. трансл. Dror). Однажды ночью, ожидая советский самолет с вооружением и боеприпасами на временном лесном аэродроме в Рудницком лесу, этот человек впервые услышал песню "Никогда не говори, что это последний путь" (ид. трансл. Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg) в исполнении группы евреев-партизан из Виленского гетто. Таким образом, песня на слова Хирша Глика распространилась среди партизанских отрядов Литвы, а затем и по всей оккупированной территории.


Памятник еврейским партизанам в городе Бат-Яме в Израиле. На постаменте выбиты строчки из песни на слова Хирша Глика

В СССР гимн еврейских партизан был впервые опубликован в книге А.Суцкевера “Фун Вильнер гетто” (“Виленское гетто”) изд. “Дер эмес” в 1946 году.
На русском языке гимн был опубликован в “Избранных произведениях” П.Маркиша в 1960 году.   Здесь я привожу несколько разных (более поздних) вариантов перевода песни на русский язык (а вот исполнения на русском языке найти не удалось)

Перевод А.Бартгейл

Не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда,
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,

Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.
С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольет,

Наше мужество стократно возрастет.
Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень,
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поет.
С кровоточащею песней на устах
Мы идем вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

***

Перевод А.Белоусова

Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас.

От моря южного до северных снегов
Мы нашу боль несем сквозь полчища врагов,
И там, где капли крови упадут,
Наше мужество и воля прорастут.

Верим мы: прогонит солнце ночи тень,
Сгинет враг и вместе с ним - вчерашний день,
Но если солнце слишком долго не встает, -
Пусть эта песня, как пароль, к сынам идет.

Птицы нам ее не пели ранним днем,
Мы ее писали кровью - не свинцом,
И народ среди горящих баррикад
Эту песню пел с наганами в руках.

Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас.
Вот тут по ссылке еще несколько разных переводов: http://www.liveinternet.ru/users/rinarozen/post275586129/
И послушаем еще несколько разных исполнений. Вот это версия на иврите:

שיר הפרטיזנים. פּאַרטיזאַנער ליד. Partisan Song.


Очень хорошая польская версия. Исполнитель - певец и композитор Михал Хофман, у него у самого интересная биография. Его родители, польские евреи, осенью 1939 года бежали из только что оккупированной Польши, где уже начиналась антисемитская компания. Один сосед-поляк выдал его отца, другой предупредил об этом и помог бежать через восточную границу, так что семья оказалась в советской зоне оккупации. Однако там их арестовало НКВД и депортировало в Сибирь. Михал Хофман родился в Омской области в 1944 году. В 1946 году они получили разрешение вернуться обратно в Польшу и поселились во Вроцлаве - но были вынуждены уехать оттуда во время антисемитской компании Гомулки в 1960-е годы...

Michal Hochman -Zog Nit Keyn Mol




Продолжение см.: http://naiwen.livejournal.com/1460587.html
В следующем посте поговорим о том, откуда взялась мелодия этой песни.


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Среда, 17.10.2018, 07:23
 
ЕленаКРДата: Среда, 17.10.2018, 10:09 | Сообщение # 35
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
История одной песни "Zog Nit Keyn Mol", "Никогда не говори никогда". Гимн Еврейских партизан.
(Продолжение)

Источник

Разберемся с историей мелодии песни еврейских партизан. В 1937 году в СССР появился документальный фильм «Сыны трудового народа» - фильм рассказывал о воспитании героических бойцов Красной армии, которая одолеет и победит любого врага. Впервые после длительного перерыва в этом фильме появилась казачья тематика – казачьи войска возродили в СССР в 1935 году и сразу стали «раскручивать» героизм «трудового красного казачества» в песнях; до этого с 1919 года казаки официального считались врагами народа и не имели права служить в армии. И вот в этом фильме прозвучала песня «Терская походая» («То не тучи – грозовые облака») на слова поэта Алексея Суркова, музыку написали известные советские композиторы-песенники – братья Дмитрий и Даниил Покрасс.
Шапкозакидательные настроения фильма отлично вписывались в концепцию тех лет (сравни фильм и песню «Если завтра война» 1938 года, музыку к которой тоже написали братья Покрасс).

Вот слова Алексея Суркова (1936 год):

То не тучи — грозовые облака
По-над Тереком на кручах залегли.
Кличут трубы молодого казака.
Пыль седая встала облаком вдали.
Оседлаю я горячего коня,
Крепко сумы приторочу вперемет.
Встань, казачка молодая, у плетня,
Проводи меня до солнышка в поход.
Скачут сотни из-за Терека-реки,
Под копытами дороженька дрожит.
Едут с песней молодые казаки
В Красной Армии республике служить.
Газыри лежат рядами на груди,
Стелет ветер голубые башлыки.
Красный маршал Ворошилов, погляди
На казачьи богатырские полки.
В наших взводах все джигиты на подбор —
Ворошиловские меткие стрелки.
Встретят вражескую конницу в упор
Наши пули и каленые клинки.
То не тучи — грозовые облака
По-над Тереком на кручах залегли,
Кличут трубы молодого казака.
Пыль седая встала облаком вдали.
И запись песни в исполнении знаменитого Леонида Утесова и джаз-оркестра. Леонид Утёсов То не тучи - грозовые облака Leonid Utiosov


Мелодия братьев Покрасс быстро стала популярной в СССР. Вот, например, аранжировка, сделанная известным в то время военным дирижером Чернецким для военного оркестра, запись 1938 года. Cossack-song march (Pokrass-Tchernetsky):


Здесь нужно сказать несколько слов о биографии братьев Покрасс. На самом деле музыкантов – братьев Покрасс было не двое, а четверо: старший Самуил, Аркадий, Дмитрий и Даниил. Отец четырех талантливых братьев Яков Покрасс не был бедным человеком: в Киеве, где жила семья, его знали как достаточно удачливого торговца скотом, мясника и колбасника. Тем не менее, папаша Покрасс использовал раннюю музыкальную одаренность своих детей для пополнения бюджета большой семьи, в которой, кроме этих четырех, было еще пятеро детей (как во всякой ортодоксальной еврейской семье, дети у Якова Покрасса появлялись на свет почти ежегодно). Семи-восьмилетних мальчишек приглашали поиграть на общинных мероприятиях, праздничных вечерах или еврейских свадьбах. А мальчики и в самом деле были очень способные, и в их руках начинали звучать и расстроенное фортепиано, и дешевая старенькая скрипка. Одинаково хорошо они освоили также и модное для тех лет искусство куплетистов и чечеточников. Впрочем, отец не пожалел денег на музыкальное образование сыновей, так что в итоге они еще до революции успели окончить консерваторию кто в Киеве, а кто и в Петрограде. Самым способным в то время считался Самуил, который в возрасте 20 лет уже закончил Петроградскую консерваторию по двум классам сразу – скрипки и фортепиано.

Самуил вскоре начал выступать на концертной эстраде и писать популярные в те годы романсы. Позже в Петроградскую консерваторию поступил и Дмитрий Покрасс – он также подрабатывал на эстраде и писал романсы и песни для варьете. После Октябрьской революции братья из разоренного Петрограда бежали обратно домой в Киев.

Здесь в годы гражданской войны братья по заказу писали песни то для белых, то для красных. В частности, Самуил написал мелодию песни-марша, который вскоре пела вся страна: «Белая армия, черный барон // снова готовят нам царский трон. // Но от тайги до британских морей // Красная Армия всех сильней». А Дмитрий Покрасс вначале по заказу написал белогвардейский «Марш Дроздовского полка» (впрочем, эта версия иногда оспаривается), а потом по заказу Первой конной армии - знаменитый «Марш Буденного» («Мы красные кавалеристы…»)

Буденный мобилизовал бойких музыкантов, и они стали числиться бойцами «буденовских войск». Дмитрий Покрасс, низкорослый тщедушный еврейский паренек, возглавил оркестр Первой Конной армии. Как он сам любил рассказывать позднее в своих концертах, пианино за ним возили на телеге в армейском обозе. После Гражданской войны судьба братьев Покрасс сложилась по-разному. Самуил, работавший в годы НЭПа в различных варьете, к 1924 году разочаровался в советской власти и, выехав на гастроли в Берлин, обратно в СССР уже не вернулся. Через некоторое время он оказался в эмиграции в США. И хотя в США его музыкальная карьера на эстраде складывалась вполне удачно, однако он не вписался в русскоязычную белоэмигрантскую среду, и его судьба в итоге оказалась трагической. Для многих беженцев из России он был и оставался автором ненавистного гимна ненавистной Красной Армии. Однажды 15 сентября 1939 г., он обедал в ресторане и вдруг упал лицом в тарелку. Выяснилось, что в пищу был подмешан цианистый калий. Пресса только гадала, чьих рук это дело: экзальтированных белоэмигрантов или агентуры НКВД? В СССР имя Самуила было запрещено упоминать, а его произведения исполнялись без указания авторства.

А вот Дмитрий Покрасс прекрасно вписался в советскую действительность и стал одним из главных авторов бравурных маршевых мелодий в СССР. С 1932 г. с ним начал тесно сотрудничать младший брат Даниил. Братья хорошо дополняли друг друга. Основным мелодистом был динамичный, взрывной Дмитрий, а гармонизация была в руках рассудительного, несколько флегматичного Даниила. Так возник «бренд», имя которому было «Братья Покрасс». 1936 году братья Дм.Покрасс приобрели еще одного влиятельного покровителя – Л. М.Кагановича, ставшего за год до этого наркомом путей сообщения СССР. Стараниями Кагановича в Москве в Центральном Доме культуры железнодорожников (ЦДКЖ) был создан джаз-оркестр, который и возглавил Дмитрий Покрасс. Джаз-оркестр ЦДКЖ под управлением Дмитрия Покрасса просуществовал 36 лет, благополучно под высоким покровительством пережив даже компанию «борьбы с космополитизмом». Он умер в 1978 году в возрасте почти 80 лет.


Покрасс Дмитрий Яковлевич (1899-1978), советский композитор и дирижер, автор популярных песен. Лауреат Сталинской премии. Народный артист СССР

Печальнее сложилась жизнь Даниила Покрасса. Судьба его свела с балериной Юлией (Юдифью) Мельцер – невесткой Сталина. После того, как ее муж, сын Сталина Яков Джугашвили, погиб в немецком плену, Юлия два года провела в тюрьме, однако затем была выпущена. Ее роман с Даниилом вызвал гнев вождя. Его не арестовали, но на Даниила началось такое давление со стороны прессы, административных органов и концертных организаций, что сердце не выдержало, и он умер от сердечного приступа прямо за рулем собственного автомобиля. Ему было только 49 лет.

Даниил Покрасс (1905-1954) – советский композитор, пианист и дирижер, писал песни в соавторстве с братом Дмитрием.


Но вернемся к песне, с которой мы начинали разговор. В некоторых источниках указано, что для песни «То не тучи – грозовые облака» братья Покрасс использовали еврейские народные мелодии. Впрочем, в других местах указан конкретный источник заимствования – это известная песня Марка Варшавского на идиш «Oyfn Pripetchik» («На припечке» или, можно сказать, «У камелька»)


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Среда, 17.10.2018, 10:11
 
АлександраДата: Среда, 17.10.2018, 17:15 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Цитата ЕленаКР ()
История одной песни "Zog Nit Keyn Mol", "Никогда не говори никогда". Гимн Еврейских партизан.

Но красная армия - это еврейская армия, по утверждению самих же евреев! 
Вы только посмотрите на то, как евреи лихо вписывают себя ВМЕСТО Русской Армии и ПОД ВИДОМ Русской Армии. Это же какой напор наглой пропаганды! Евреи, воюющие против России, называют себя русскими и свой захват России евреи выставляют как оборону России евреями от какого-то внешнего врага.

И до нас ведь не доходило столько лет, что мы имеем дело с оккупационной пропагандой, где оккупанты выдают себя за коренное население захваченной России и заставляют всех верить в то, что русские - это современные нам евреи и никаких русских, кроме самих евреев в России никогда не было! Вот это наглость!

Вот слова Алексея Суркова (1936 год): 

То не тучи — грозовые облака 
По-над Тереком на кручах залегли. 
Кличут трубы молодого казака. 
Пыль седая встала облаком вдали. 
Оседлаю я горячего коня, 
Крепко сумы приторочу вперемет. 
Встань, казачка молодая, у плетня, 
Проводи меня до солнышка в поход. 
Скачут сотни из-за Терека-реки, 
Под копытами дороженька дрожит. 
Едут с песней молодые казаки 
В Красной Армии республике служить. 
Газыри лежат рядами на груди, 
Стелет ветер голубые башлыки. 
Красный маршал Ворошилов, погляди 
На казачьи богатырские полки. 
В наших взводах все джигиты на подбор — 
Ворошиловские меткие стрелки. 
Встретят вражескую конницу в упор 
Наши пули и каленые клинки. 
То не тучи — грозовые облака 
По-над Тереком на кручах залегли, 
Кличут трубы молодого казака. 
Пыль седая встала облаком вдали. 
И запись песни в исполнении знаменитого Леонида Утесова и джаз-оркестра. Леонид Утёсов То не тучи - грозовые облака Leonid Utiosov

Я по поводу этой песни. Слова евреев, поёт еврей и про евреев, а песня считается русской?
Нормально. ((
 
ЕленаКРДата: Среда, 17.10.2018, 17:53 | Сообщение # 37
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
История одной песни "Zog Nit Keyn Mol", "Никогда не говори никогда". Гимн Еврейских партизан.
(Окончание)

Источник


Варшавский Марк Маркович (1848-1907) – еврейский поэт и композитор, автор и исполнитель песен на идише

Упомянутая «Oyfn Pripetchik» - одна из самых известных песен Варшавского, распространившаяся во всех странах, где в то время проживали евреи-ашкенази, говорящие на идиш. При этом говорится, что и сам Варшавский опирался в этой песни на старинные народные мелодии – возможно, восходящие даже к гимну эпохи Маккавеев (есть и такие упоминания) – но у меня недостаточно квалификации, чтобы такие предположения проверить.Вот эта песня, в исполнении уже известного нам Михала Хофмана. Слышите, как лирическая мелодия Варшавского превратилась в маршевую мелодию братьев Покрасс? Michal Hochman - Oyfn Pripetchik:


Песня Варшавского, ставшая фактически народной, была использована, в частности, в знаменитом фильме Стивена Спилберга «Список Шиндлера», вот сцена из фильма, где звучит эта песня, Schindler's List- Pripetshok and Nacht Aktion:


Теперь, когда мы разобрались с мелодией, еще раз вернемся к песне на слова Хирша Глика. В послевоенные годы гимн еврейских партизан был переведён на десятки языков, исполнялся в разных странах. Среди исполнителей гимна был знаменитый американский негритянский певец левых взглядов, борец за мир Поль Робсон: он приехал в Москву в 1949 году давать концерты и внезапно спел эту песню - под названием «Песня Варшавского гетто» - наполовину по-английски, наполовину на идиш - прямо в разгар кампании по «борьбе с космополитизмом». В тот момент это произвело эффект разорвавшейся бомбы, а у Робсона отношения с СССР были временно испорчены.

Вот эта историческая запись Поля Робсона на концерте 1949 года в Москве, Paul Robeson Zot Nit Keynmol (Song Of The Warsaw Ghetto):



Ну и в заключение послушаем еще несколько современных исполнений.

Рок-обработка (современный израильский ансамбль), GEVOLT - Zog Nit Keyn Mol:



Еще одна современная обработка:


Современная французская версия. Слова наполовину на идиш, наполовину на французском,Cartouche : "Chant Des Partisans Yiddish" - Zog Nit Keynmo:


Вы удивитесь, но вот это – версия на японском языке (казалось бы, где еврейские партизаны, и где Япония?, ZOG NIT KEIN MOL (JAPANESE):


И сегодня эта песня исполняется в разных странах на мероприятиях, посвященных памяти жертв Холокоста и антинацистского Сопротивления. В частности, каждый год в годовщину восстания в Варшавском гетто хор Войска Польского исполняет эту песню на идиш.

Интересно, почему на русском нет песни- Гимна партизанам?
В современном русском языке существует понятие: Литературный русский язык, разговорный русский язык. В разговоре не говорят так, как в написаны литературные тексты. В литературе не употребляется ненормативная лексика.
Может иврит- это язык юриспруденции, на нем написана Тора, а идиш- это разговорный язык? Евреев- ашкенази. А ладино- разговорный язык евреев- сефардов?
Или современный разговорный русский язык возник позже Второй Мировой войны (по ТИ)?

Что касается мелодии. Странно звучит трактовка этой мелодии, сочинители: братья Прокасс, Марк Варшавский, народные мелодии. Кто автор? Может подсказка при прослушивании японского варианта песни. Там все то же самое, но как положено в Азиатской культуре меняется звукоряд. Непривычно для нас: голос в басовом ключе, а музыка в скрипичном. Для нас привычней, что у голоса более высокая партия.
То есть везде есть правила, есть Школа, отлаженная система знаний, как положено в Мега-государстве.
Пентатоника.


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Среда, 17.10.2018, 17:57
 
ЕленаКРДата: Пятница, 08.02.2019, 20:05 | Сообщение # 38
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
"Хороший товарищ"

Очень многие песни во всех странах времен Первой Мировой войны - это наследие Армии.
Впоследствии эти песни переработали: переделали слова под мифологические истории различных стран - продублировали на разных языках.
http://a-pesni.org/intern/kamerad.htm

Der gute Kamerad(Хороший товарищ)
Musik: Friedrich Silcher, 1825
Text: Ludwig Uhland, 1809
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner SeiteIn gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen,
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär's ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen LebenMein guter Kamerad!
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gute_Kamerad


Стихотворение Людвига Уланда(нем. Ludwig Uhland; 26 апреля 1787, Тюбинген — 13 ноября 1862, там же) — немецкий поэт, крупнейший представитель так называемой «швабской школы» (нем. Schwäbische Dichterschule) — группы поздних немецких романтиков (Ю. Кернер, Г. Шваб, В. Гауф, Э. Мёрике и др.). Поэт, учёный, юрист и общественный деятель замкнутого и тесного мирка родной Швабии. Член вюртембергского ландтага (законодательного органа немецкой земли) написано в 1809 году в Тюбингине, в 1825 положено на музыку Фридрихом Зильхером - предположительно, также в Тюбингене. Обычно называется по первой строчке - "Ich hatt' einen Kameraden" ("У меня был товарищ").

Людвиг Уланд- поэт "швабской школы". Швабия или Алемания. Когда звучит название Германии правильно Алемания, то это уже латынь.
Людвиг Уланд сочинял и записывал скорее всего свои стихи на латыни.



Песня стала традиционным траурным маршем германской армии (в том числе и современной), армии и пожарных Австрии и армии Чили. Бытует также в армии Франции. Помимо войск, использовалась как похоронный марш разными, в том числе диаметрально противоположными общественными и политическими формациями - подобно тому, как в России "Вы жертвою пали в борьбе роковой". Ее полным русским переводом является песня "Служили два товарища" из одноименного кинофильма Евгения Карелова 1968 года, хотя и мотив у последней другой - стихотворный ритм в русской версии изменился.

Параллельно с бытованием "Der gute Kametad", в Германии создавались и ее переделки, посвященные конкретным историческим реалиям и конкретным лицам. Среди наиболее примечательных с точки зрения бурной истории песни можно назвать коммунистическую версию 1925 года в память о погибшем в Халле при разгоне полицией рабочего собрания 27-летнем горнисте Союза красных фронтовиков Фрице Вайнеке - "Der kleine Trompeter" ("Маленький трубач", слова В. Вальрота, 1925), - и версию нацистов-штурмовиков 1930 года об убитом штурмфюрере Хорсте Весселе "Von all unsern Kameraden..." (см. там же). Обе поются в более бодрой - можно сказать, тоталитарной - аранжировке. В том же 1930 году вольный перевод песни в честь Вайнека сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...). Герой у Светлова стал юным, хотя трубач в германском тексте именовался просто "маленьким" - без уточнений; реальному Вайнеку было без малого 28 лет, и маленьким он мог быть разве что по росту. Впрочем, его имя в песне не упоминается - он лишь прообраз.

Таким образом, изначальная песня попала в русскую культуру дважды - отдельно как текст ("Служили два товарища") и как мелодия ("Маленький барабанщик").



В 1936 написана испанская республиканская версия "Camarada Hans Beimler" - в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона "Тельман" 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид. Эта версия поется на первоначальный спокойный мотив.

Подстрочный перевод:
Хороший товарищ
У меня был товарищ,
Лучше которого ты не найдешь.
Барабан бил к бою,
Он шел вместе со мной Нога в ногу.
Прилетела пуля
За мной или за тобой?
Оно вырвала его,
Он лежит у моих ног,
Как будто это часть меня.
Он протягивает ко мне руку,
Тогда как я заряжаю.
Я не могу подать тебе руку,
Отдыхай же в вечной жизни,
Мой добрый товарищ!

Перевод Павла Шехтмана, 28.8.2008

Коммунистическая переделка популярного траурного марша Фридриха Зильхера и Людвига Уланда "Der gute Kamerad" ("Хороший товарищ", 1825). Поется в более быстром темпе, чем оригинал. Посвящена Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) - "Маленькому трубачу" - горнисту Союза красных фронтовиков, погибшему при разгоне полицией предвыборного рабочего собрания с участием Эрнста Тельмана в городе Халле. См. о нем на немецкой Википедии - http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Trompeter

Полицейские офицер потребовал от собравшихся очищения зала. Как раз в это время прибыл Тельман, и требование то ли не услышали (по версиям позднейших свидетелей), то ли демонстративно проигнорировали (так сочли сами полицейские). Во всяком случае полицейский офицер счел это проявлением неуважения и приказал открыть огонь. При стрельбе и давке (рухнули перила) погибло 10 человек, среди них Фриц Вайнек.

В дальнейшем сюжет был мифологизирован: якобы Вайнек, заметив приближение полиции, затрубил тревогу и спас этим рабочих, но его самого настигла полицейская пуля. В советской традиции принято было снижать и его возраст - он объявлялся 15-летним подростком, хотя в реальности ему было неполных 28 лет. Так он больше соответствовал образу из песни.

В 1930 году вольный ее перевод сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - и получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...).
В том же 1930 году в самой Германии появилась и нацистская версия в честь убитого лидера штурмовиков Хорста Весселя - "Песня о Хорсте Весселе".

Нацистская версия 1930 года ("Песня о Хорсте Весселе"):
1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
|: wie unser Sturmführer Horst Wessel,
ein lustiges Hakenkreuzlerblut.
2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
|:mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht. :|
3. Da kam eine feindliche Kugel
von roter Mordbubenhand,
|: Horst Wessel, du ließest dein Leben
für Freiheit und Vaterland. :|
4. Berliner SA-Kameraden,
die gruben ihm traurig sein Grab.
|: Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab. :|
5. Schlaf wohl, Sturmführer Horst Wessel,
dein Sterben hat stark uns gemacht.
|:Im Morgenrot flattern die Fahnen,
Sieg Heil braust es über die Schlacht. :|

Если задать в интернете поиск про песню "Маленький барабанщик", то не появляется информация про то, кто такие спартаковцы?  Правильно не спартаковцы, а спартакисты.

По правилам русского языка, словообразование. Суффикс -ист указывает на принадлежность к какому-либо движению, например троцкисты. А суффикс -ов указывает на отношение к какому-либо человеку.
Поменяли суффиксы, несколько букв и исказился смысл слова.

Горнист или трубач, так же, как спартакисты, у автора русского текста по мотивам оригинального теста Валльрота М.Светлова не укладывались в музыкальный размер песни.

Так они стали барабанщиком и спартаковцами. Светлов заменил трубача на барабанщика и перенес действие в эпоху российской Гражданской войны.

Спартакисты, Союз Спартака - левое крыло в НСДПГ - Независимой социал-демократической партии Германии. В будущем Коммунистическая партия Германии. Марксистская организация в Германии начала XX века. Во время Первой мировой войны Cоюз призывал к мировой пролетарской революции, которая свергнет мировой капитализм, империализм и милитаризм. Википедия Дата основания: 1915 г.

Der Kleine Tompeter


Примечание: 
Уже сложно найти песню про "Маленького барабанщика", где звучат строки "Вперед продвигались отряды спартаковцев смелых бойцов"... Сейчас дети поют "...отважных и смелых бойцов". Раз так старательно стирают память, то напрашивается вывод, что это была так организовано У Армейских.
Я поняла, что Спартаковцы- это передовые разведывательные разъезды. Первые, первопроходцы. Пусть казачьи разъезды, примерно такой отряд, в котором служил Метелица у Фурманова "Разгром".
Потом уже появились и "Союз Спартака", "Союз Красных фронтовиков"


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Суббота, 09.02.2019, 10:51
 
MargaritaДата: Суббота, 23.02.2019, 15:05 | Сообщение # 39
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 1099
Статус: Offline

Что сделали с божественным произведением Вивальди?


Есть у меня знакомый музыкант Евгений Паньков. И вот что он нашёл. Первое видео - это произведение Антонио Вивальди Andreas Scholl - Vivaldi's Nisi Dominus (Largo)
Countertenor Andreas Scholl sings the slow movement from Vivaldi's Nisi Dominus: 'Cum dederit delectis suis somnum'.



А вот что с этой музыкой сделали в 21 веке: добавили электронные звуки, сэмплы. Сделали саундтреком к фильму и выдали за своё творчество. Своего рода - музыкальное ГМО.



 
АлександраДата: Вторник, 13.08.2019, 16:51 | Сообщение # 40
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Донская казачья песня коллаборантов. Автор книги: Максим Кравчинский




То не в поле рожь колышется,
Не дубравушка шумит,
Это Сталина голос слышится,
Он о помощи кричит…

Иосиф (?) бережно торгуется,
Все боится передать.
Сталин с Черчиллем целуется,
Просит танки присылать…

Сегодня найдено много подобных записей, где Шевченко исполнял известные каждому в России песни (например, «Две гитары», «По долинам и по взгорьям», «Хмель мой, хмель») с перелицованным на антисоветский лад текстом.

Одна такая «перекройка» звучит на знакомую мелодию… «Чубчика»:

Эх, ты, жизнь колхозного народа,
День и ночь работаешь как вол,
На дворе холодная погода,
Ты всегда голоден, бос и гол.
Что посеял, будут жать другие.
Задолжал – коровушку берут.
Покрестился на кресты святые —
Осмеют, позорят и прибьют
Но мы знаем, пришел освободитель,
Коммунизм исчезнет, пропадет,
И народа русского спаситель
Всем нам мир и счастье принесет…

Потом мелодия неожиданно переходит в «Яблочко», и певец продолжает:

Эх, яблочко,
По травке котится,
Сталин удрал,
Уж не воротится.

Эх, яблочко,
Да краснощекое,
Комиссарам всем
Смерть жестокая…[19]

Донская казачья песня коллаборантов.

Написана песня в 1942 г. донским казаком Сюсюкиным Александром Александровичем на улице в Берлине. Поется она на мотив казачьей песни «Слава Богу на небе, государю на земле, а нам, донским, казакам, на польской границе».
Быстро казаки поменяли царя на Гитлера, а во враги записали всех советских людей! Да и Краснов хорошо лишь болтался на висилице!

Донская казачья песня[23]

Слава Богу на небе и Гитлеру на земле,
А нам, донским казакам, да на Тихом Доне.
Гитлера донцы восславят, атоманов изберут,
Атаманов изберут, жизнь казачью поведут.
Вспомним близкого, родного, атамана мы Краснова,
Вспомним все его наказы, чтобы с немцами дружить.
И с немецким чтоб народом вместе слову добывать
Донцы храбро будут драться, беспощадно врагов бить,
От насильников советских, коммунистов палачей
Мы священный Дон очистим и на век освободим.
Нам поможет Адольф Гитлер и немецкий весь народ.
Мы же Гитлера восславим и за ним-везде пойдем,
Мы за то его восславим, что он Дон освободил,
Что он Дон освободил, жизнью вольной подарил.
На Дону порядок будет, будет Божья благодать.
А за все, донцы, за это должны немцам помогать,
Помогать должны им крепко всех врагов уничтожать,
Всех врагов уничтожать, славу с немцами стяжать.

Песня одной из казачьих частей из газеты «Новочеркасский вестник» (№ 57 от 14.12.1942)

Воевавшие в танковых частях на стороне вермахта казаки сложили такую песню:

Казачество Тихого Дона, по коням,
Кубанцы и терцы, по коням, вперед!
Теперь наши груди окованы бронью,
Казаная вольность, в Крестовый поход!

Создатель так называемого «Штаба обороны Дона» Петр Донское сочинил в 1942 году гимн для своих отрядов:

Полыхают пожаром казачьи станицы,

Ветер пепел несет по родимым полям.

Есть за что нам с кровавой коммуною биться,

Есть чем будет порадовать родину нам… [24]
Полки Русского корпуса голосили такой довольно оптимистичный для 1945 года текст.

По босанским дорогам

Шел в боях и тревогах

Сорок пятый решительный год.

От Моравской долины

До Дуная и Дрины

Все полки поднимались в поход…

На Босанском предмостье

Тлеют белые кости,

Над костями шумят ветерки.

Помнят псы-партизаны,

Усташи, домомбраны

Про ударные наши полки.

Скоро в край наш привольной

Хлынут новые волны,

Русский корпус в Отчизну придет

По родимым просторам,

По станицам и селам

Снова мирная жизнь зацветет.

А главное – создан он был на основе известной песни уж никак не арийцев братьев Покрасс на стихи Алексея Суркова «Конармейская». Можете сравнить![25]

По военной дороге
Шел в борьбе и тревоге
Боевой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,
От Кубани до Волги
Мы коней поднимали в поход…

В смоленской газете «За свободу» регулярно появлялась рубрика некоего капитана А. Сибиряка «Песни добровольцев РОА». Песен было много, но при этом ни одной, которая стала бы действительно популярной в народе, им создать не удалось.

«В 1942 году берлинские литераторы – доктор Курт Люк и Петр Белик – выпустили сборник антисоветских частушек, песен, поговорок и анекдотов. Во введении составители заявили о том, что все русское народное творчество дышит ненавистью к Сталину, евреям, коммунистам, колхозам и к законам фальшивого народного правительства. Смоленским колхозникам, возмущенным “спровоцированной Сталиным войной” и радующимся приходу “немецких освободителей”, приписывалась следующая частушка:

“Эх, яблочко, покатилося,
А советская власть – провалилася.
Чего ждали мы – возвратилося."

Комментарий был следующий: “Вот оно, истинное отношение русского народа к этой войнеГ Это “творчество" трактовалось как проявление “неустанной борьбы двух пропаганд – официальной и народной"…» [26]
В составе армии Власова, в ротах так называемой «активной пропаганды» было несколько ансамблей песни и пляски, а также оркестры и специальные части по работе с киноустановками. Кроме того, по оккупированным территориям кочевало большое количество артистических групп, сформированных из местных творческих сил. Исполняли они, естественно, не советские песни. Вернее, советские, но, как они писали на листовках, «на русский лад».

Историк Борис Ковалев в монографии «Нацистский оккупационный режим и коллаборационизм в России (1941–1944 гг.)» [15] сообщает интересные факты:

«При посещении госпиталей для солдат РОА и карателей с ранеными и больными, кроме распространения среди них газет и листовок, разучивались популярные советские музыкальные произведения с новыми словами. Так теперь “три танкиста, три веселых друга” служили в РОА, а смысл песни “Легко на сердце от песни веселой” сводился к благодарности русского крестьянства немцам и Гитлеру за то, что оно стало хозяином на своей земле».

Владимир Мединский в исследовании «Война. Мифы СССР. 1939–1945» [16] пишет:

«Из номера в номер публиковались переделки советских песен. Катюша уговаривала “бойца на дальнем пограничье” переходить к немцам. "Три танкиста – три веселых друга”, убив комиссара, это уже сделали. А это узнаёте?

Широки страны моей просторы,
Много в ней концлагерей везде,
Где советских граждан миллионы
Гибнут в злой неволе и нужде…
Широка страна моя родная.
Миллионы в ней душой калек.
Я другой такой страны не знаю,
Где всегда так стонет человек.

У Лебедева-Кумача от такого уровня редактуры, возможно, приключился бы инсульт…»

Советская песенка на русский лад




Расцветали яблони и груши,
Божий мир смеялся, весь в цветах.
Выходила на берег Катюша
И держала письмецо в руках.
*
На прпторке Катя прочитала
От дружка родного письмецо,
И от счастья жаром запылало
У Катюши все ее лицо.
*
Над письмом склонилася головка,
Кате глаз от букв не отвести —
Ах, он бросить рад свою винтовку
И решил он к немцам перейти!..
*
Нашей кровью мы лишь Маркса тешим,
Немцы же несут нам, русским, Русь.
Брошу комиссаров – ну, их к лешим!
И к тебе, Катюша, я вернусь!»
*
Письмецо Катюша прочитала,
И на сердце стало сладко ей.
И с улыбкой Катя прошептала!
«Возвращайся, милый, поскорей!
*
Я склоню на грудь к тебе головку,
А потом Бог даст нам и детей,
Так бросай же, милый мой, винтовку.
Возвращайся к Кате поскорей»!..

Листовка с переделанной советской песней «Катюша» (фрагмент)

Да, промывка мозгов была поставлена в частях коллаборационистов на широкую ногу. Едва ли не в каждом номере газет РОА освещалась деятельность курсов пропагандистов. Выпускники этих заведений принимали участие в работе с населением оккупированных территорий, объясняя, что «фюрер несет вам свободу», а также на примерах из статистки демонстрируя преимущество германской жизни. Они печатали листовки, организовывали выставки, вели программы на радио, снимали агитационные ролики, в том числе и с исполнением песен.

Боевым железным шагом

За полками шли полки,

И под славным русским флагом

Блещут русские штыки

Частым лесом, полем чистым,

Их ведет один приказ,

Чтобы сталинским чекистам

Не хозяйничать у нас!

Против красного насилья

Мы идем в жестокий бой —

«Возрожденная РОССИЯ!» —

Вот наш лозунг боевой…

Пользовался популярностью и строевой марш:

Отступают неба своды,
Книзу клонится трава —
То идут за взводом взводы
Добровольцы из РОА…
День грядущий для нас светел,
Пусть извилисты пути,
Каждый сам себе наметил
С кем, куда, зачем идти.
Перед нами будь в ответе,
Кто народ в войну втравил.
Разнесем как тучи ветер
Большевистских заправил.
Нету к прошлому возврата,
В сердце кровь кипит ключом.
Все мы русские солдаты,
Счастье Родине несем!

Еще во время Гражданской войны на страницах ультраправой эмигрантской газеты «Русская правда» был опубликован текст неизвестного автора, который предполагалось исполнять на мелодию «Интернационала»:

…Никто не даст Руси спасенья,
Ни Сталин с Троцким, ни ЧК,
Дождется Русь освобожденья
От русского от мужика.
От Петрограда до Алтая
Уж просыпается страна,
Священной местью пылая,
Вскипает русская волна.
Придет конец судьбы ударам,
Вставайте, русские полки,
Пускай навстречу комиссарам
Сверкнут российские штыки.
Это будет последний
И решительный бой,
Вперед за Русь святую,
И крест над ней святой.




Труппа состояла из 15 человек: поэта, музыканта, акробатов, конферансье для русских зрителей, конферансье для немцев, немецкого фокусника и импровизатора для немцев.

В программу входили танцы и другие номера: исполнение музыкальных произведений, арий из классических русских опер и немецких романсов, художественное чтение произведений Михаила Зощенко.

«Большинство эстрадных номеров не носило политического характера. Но отдел немецкой пропаганды, которому ансамбль подчинялся, максимально использовал его в своих целях. Арестованный советскими органами государственной безопасности Михаил Дудко показал, что, выступая неоднократно перед немецкими солдатами как в тыловой, так и в боевой обстановке, артисты его труппы тем самым оказывали желательное для германского командования воздействие на моральное состояние немецких солдат. Немцы неоднократно организовывали выступления руководимого им коллектива и перед так называемыми “добровольцами” – солдатами РОА, оказывая таким образом нужное руководству вермахта и нацистским пропагандистским службам воздействие на их моральное состояние. Дудко признавал, что, “демонстрируя свое искусство перед гражданским населением, мы тем самым служили интересам немецкой пропаганды, так как создавали видимость того, будто немцы не препятствуют развитию русского искусства. Я сознаю и то, что немцы использовали факт моей службы в отделе пропаганды в своих агитационных целях. Они неоднократно подчеркивали то обстоятельство, что я, бывший советский ленинградский артист театра оперы и балета, заслуженный артист-орденоносец, перешел к ним на службу”.




Борис Романович Гмыря (1903–1969)

…Ни Печковскому, ни Дудко не нужно было лично заниматься профашистской пропагандой. За них это успешно делали их конферансье. Каждое выступление артистов начинаюсь с благодарственного слова вождю Германии Адольфу Гитлеру “за возрожденное исконно русское, национальное искусство”.

За свои выступления артисты получали зарплату. Дудко – 1000рублей за выступление, Печковский – до 2500 за часовой концерт. Рядовые актеры имели по 300рублей в месяц. Кроме того, они получали продукты питания как солдаты вермахта.

В суточный паек входило: хлеба – 500 граммов, мяса – 35 граммов, крупы – 50 граммов, сахара – 25 граммов, сигарет – три штуки; один раз в месяц – 0,25 литра водки…»[29]

Как и Печковский, по окончании войны Дудко был приговорен к длительному сроку заключения по статье Измена Родине».

Иначе сложилась судьба Бориса Романовича Гмыри.

Не успев из-за болезни и головотяпства чиновников покинуть Украину, певец оказался на оккупированной территории. Конечно, приходилось петь и для немцев. Летом 1942 года в честь приезда в Киев рейхсминистра Розенберга вместе с рейхскомиссаром Украины Эрихом Кохом артист исполнил на немецком произведения Рихарда Вагнера, а в финале вечера прозвучала мировая классика: «Пиковая дама» Чайковского, «Наталка-Полтавка» Лысенко, «Кармен» Бизе… После восторженных отзывов офицеров и солдат немецкой армии о певческом и сценическом мастерстве Бориса Гмыри д-р Геббельс дал согласие на его концерты в Берлине.

Генеральскому пайку, автомобилю и хорошей квартире очень завидовали коллеги артиста, которые после Победы стали распускать слухи, что Борис Романович пел лично Гитлеру в его бункере под Винницей, доказательств этому не нашлось. Напротив, известно, что Шыря сделал все, чтобы не покинуть Родину, хотя Кох настойчиво уговаривал его отправиться в Берлин, с улыбкой объясняя, что они вывезут его в Германию «хоть мертвым». Об истории, случившейся с Гмырей во время оккупации, узнал Никита Хрущев и рассказал обо всем Сталину. По легенде, «отец народов» сказал: «Пел для немцев, пусть теперь поет для нас».

И Гмырю не тронули. Он стал народным артистом СССР, получил Сталинскую премию, был награжден орденом Ленина. А еще поговаривали, что отстал от поезда во время эвакуации артист неспроста. Что, мол, был тесно связан с нашими подпольщиками и что информация эта до сих пор засекречена.

Несомненно, обстоятельства всегда бывали разными: кто-то оставался на оккупированной территории по приказу, другие – волей случая, а иные сами стремились оказаться на освобожденной от большевиков Родине.

Так, в первые же недели после падения Одессы туда прибыла бывшая примадонна императорской оперной сцены, эмигрировавшая в 1918 году, Лидия Яковлевна Липковская. Когда Одесская консерватория возобновила работу, она стала ее директором. В 1943 году перебралась в Бухарест, а после войны – в Бейрут, где в бедности закончила свой «путь земной», перебиваясь уроками вокала.




Лидия Яковлевна Липковская (1884–1958). Париж, 1927

Но если активность Липковской, Лещенко, Жадана или Печковского с Гмырей пусть с натяжкой, но с учетом объективных факторов можно трактовать по-всякому, то деятельность их коллег в лице Юрия Морфесси или тем паче Александра Шевченко сомнений абсолютно не вызывает.

Текст книги "Музыкальные диверсанты"
Автор книги: Максим Кравчинский
Прикрепления: 0484663.jpg (33.6 Kb) · 5600236.jpg (51.4 Kb) · 6836126.jpg (119.0 Kb) · 2092178.jpg (23.4 Kb) · 5376090.jpg (39.7 Kb)
 
АлександраДата: Воскресенье, 26.04.2020, 18:15 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Bella Ciao


Sabato 25 aprile 2020, giorno della Liberazione. Rimini, piazza Tre Martiri. 'Bella Ciao' eseguita da Federico Mecozzi al violino, Stefano Zambardino, alla fisarmonica, Massimo Marches alla chitarra




Dunhill An
4 дня назад
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»



Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aqu? morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.

Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.

As? la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
As? la gente cuando la vea
se dir? ?qu? bella flor!

Ser? la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Ser? la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.

Ser? la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.
____________________

Бела чао и Полонез Огинского - это две песни, которые заставляют меня плакать. Там Душа вложена так, что отзывается в чужих душах.
Классика и всё красивое - для умных.
 
АлександраДата: Воскресенье, 18.06.2023, 09:48 | Сообщение # 42
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
"Белла чао"




Земля родная для нас святая
И лучшей нету для нас земли.
Но вражьи стаи по ней шагают,
Так значит будут лежать в пыли.

Война играет, судьбой играет,
Тебя хочу я на ней сберечь,
А ты отважна и гнев пылает,
Когда услышишь фашиста речь.

В боях горячих ребята гибли,
А ты однажды спасла меня –
Фашист огромный повис, как глыба,
Так ловко пулей его сняла.

Отряд сплочённый и много фрицев
От наших рук сном вечным спят,
Мы за Италию смогли побиться.
Ещё, мне дорог твой милый взгляд.

Тебя прошу я, нет, умоляю,
Себя ты всё же побереги –
Война не вечна (все это знают) –
Жить будем в мире мы и в любви.

И не забудем "Ваню - солдата",
Фашист бы многих тогда убил -
Он метко в штаб метнул гранату,
А русский "Ваня" телом накрыл.

Совсем уж скоро, такой весёлый,
Салют победный начнёт греметь –
Мы итальянцы (так это здорово!) -
Пить станем кьянти и песни петь.
 
АлександраДата: Воскресенье, 18.06.2023, 09:55 | Сообщение # 43
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Каждый выбирает для себя




Юрий Левитанский

Каждый выбирает для себя

Каждый выбирает для себя
женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку —
каждый выбирает для себя.

Каждый выбирает по себе
слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
каждый выбирает по себе.

Каждый выбирает по себе.
Щит и латы. Посох и заплаты.
Мера окончательной расплаты.
Каждый выбирает по себе.

Каждый выбирает для себя.
Выбираю тоже — как умею.
Ни к кому претензий не имею.
Каждый выбирает для себя.

1983 г.
 
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:

Архангел МихаилВойна на НебеОбстрелКак погибла СпартаГеоргий Победоносец

Copyright Сандра Римская © 2013 - 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz