Языки стран мира
| |
Александра | Дата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:30 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
|
Создание различных языков Мира
|
|
| |
Александра | Дата: Вторник, 06.09.2016, 12:09 | Сообщение # 31 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| Белорусская латиница.
Оригинал взят Белорусская латиница. Белорусский латинский алфавит
(перенаправлено с «Белорусская латиница»)
Указатель «Раковское предместье» в Минске с использованием латинки.
Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка (белор. Беларускі лацінскі алфавіт; лац. Biełaruski łacinski ałfavit) — письменность белорусского языка на основе латиницы. Используется с XVII века. Первоначально был построен по модели польской письменности. «Латинкой» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда» (1862–1863 годы); параллельно с кириллицей на ней выходила «Наша ніва» (1906–1915). Существовало несколько вариантов этой письменности. Сегодня система транслитерации, почти полностью совпадающая с «латинкой», используется как официально утверждённый алфавит для романизации белорусских географических названий.[1]
Белорусский латинский алфавит Aa Bb Cc Ćć Čč Dd Dzdz Dźdź Dždž Ee Ff Gg Hh Chch Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ss Śś Šš Tt Uu Ŭŭ Vv Yy Zz Źź Žž
Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда её особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «латинка» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž с гачеком чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v. Однако сохранилась польская буква ł (в польском языке она используется для обозначения полугласного [ў], в белорусском — для обозначения твердого [л]), а также буквы ć, ś, ź и ń, которые также используются и в польском алфавите.
В настоящее время «латинка», как и тарашкевица, имеет распространение среди белорусской диаспоры, особенно в США и Канаде, и в политической среде.
латиница >> кириллица кириллица >> латиница a а а a b б б b c ц в v ć ць г h / g č ч д d d д е je / ie / e e э ё jo / io / o f ф ж ž g г (звук [ґ] взрывной) з z h г (звук [г] протяжный) і i i і й j j й к k k к л ł l ль м m ł л н n m м о o n н п p ń нь р r o о с s p п т t r р у u s с ў ŭ ś сь ф f š ш х ch t т ц c u у ч č ŭ ў ш š v в ы y y ы ь — z з э e ź зь ю ju / iu / u ž ж я ja / ia / a Белорусские буквы с диакритикой ˇ ´ ˘ знак перечёркивания Č Ć Š Ś Ž Ź Ń (Ĺ) Ŭ Ł Кроме того, известны случаи употребления «латинки» современными производителями на своей продукции (например, надпись на «латинке», сделанную в стекле, можно найти на бутылках белорусского алкогольного напитка Крамбамбуля).
Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской транслитерации белорусской кириллицы и от различных систем белорусского транслита.
Современная белорусская латиница представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł. В официальной системе транслитерации географических названий буква ł не используется; твёрдость и мягкость l передаются аналогично остальным согласным (l — ĺ).
Белорусский арабский алфавит
Китабы
Китабы — многоязычные рукописи, но доминирует в них белорусский диалектный язык тех времён, наблюдается увеличение в китабах ХІХ в. текстов с влиянием польского «окраинного» языка. Язык китабов, близкий к белорусскому народному языку, отличается от языка памятников старобелорусской письменности. Достаточно часто наблюдается сочетание и переплетение арабских, тюркских и белорусских языковых традиций в манускриптах. В Китабе А.Хосеневича (1832) во фразе из рассказа о Марьям: «аднаго дня Іса прарок / йего мілосьць / ласка божэйе над нім / да маткі свайей мувіл» используется традиционная вставка, не свойственная славянским текстам. В этом же тексте: «рэкла (Марйама): І / сыну мой Іса / астаньсе здароў / а йа ўжо адыйду» используется тюркское междометие «і» рядом с белорусской звательной формой «сыну».
На языке хинди "кетаб" означает "книга".(мое прим.)
Украинская латиница
Русская латиница
|
|
| |
Александра | Дата: Четверг, 08.09.2016, 11:32 | Сообщение # 32 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| Из комментариев:
Вопрос: "Почему в Англии не сменили язык?..." Сменили как раз-таки. Оттого, что он английским зовется, не значит, что он тот английский, что был. Как и с русским.
Ответ: Да, я смотрела по книгам и говорила с "англичанами", которые работали переводчиками. Современный нам английский, это не тот английский язык, который был даже в начале 20 века. Тот был намного проще и ближе к современному нам русскому. А потом он очень сильно изменился.
Вопрос: И мне англичане говорили, что у них часто проблемы с пониманием даже между собой. Языки речь отличаются сильно в разных регионах. Дикторами и то стараются брать иностранцев.
Ответ: Как мне объясняли, то на чистом английском языке в современной нам Англии говорила только Аристократия. А простонародье заставили изучать современный нам английский только в конце 19 века. То есть, английский для англичан не родной. Аристократия - это Армейские, Ангелы Карусы. И так получилось, что казаки в СССР тот английский и американский языки знали лучше, чем сами англичане с американцами. Потому что в основе современных нам вариантов английского и американского языков лежит тот армейский английский Ангелов Карусов, на котором казаки говорили и писали более 500 лет.
|
|
| |
Александра | Дата: Вторник, 11.10.2016, 17:03 | Сообщение # 33 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| Языковые реформы
Оригинал Языковые реформы
Несколько главных мировых языков подверглись реформам правописания оптовой торговли: испанский язык (в 18-м веке), португальский язык (в 1911 и 1945, в Португалии, в 1943 и 1971 в Бразилии, и в 2009 во всех странах), немецкий язык (в 1901/02 и 1996/98), ирландский в 1948 и русский язык (в 1708 и 1918).
Примеры языковых реформ:- Бельгиец (фламандский язык/Нидерландский язык) — В 1844 (Ян Франс Виллемс), 1864 (Мэттиас де Ври и Лос-Анджелес te Winkel), 1946 (Marchant), 1996 (Actie) и 2006.
- Каталанский язык — В 1917 Pompeu Fabra издал Diccionari ortogràfic, первый каталонский словарь. В 1931 был издан полный генерал Diccionari де ла Лленга Каталана.
- Китайский
- (1920-е) - заменили Классических китайцев Народными китайцами как стандартный письменный язык.
- Мандарин был выбран в комитете из нескольких китайских диалектов.
- (СТРОИТЕЛЬСТВО ИЗ СБОРНОГО ЖЕЛЕЗОБЕТОНА 1950-х) - изменился, подлинник раньше писал стандартный язык, представляя знаки Упрощенного китайского (позже принятый Сингапуром и Малайзией, но Традиционные китайские символы остаются в использовании в Тайване,Гонконге, Макао и различных зарубежных китайских общинах).
- Чешский язык (19-й век) - словарь Йозефа Джунгмана способствовал возобновлению словаря. В 1840-х письмо w было заменено v.
- Нидерландский язык (19-й и 20-й век) — В 1883 (Де Ври и Те Винкель), 1934 (Marchant), 1947 (Зеленый Буклет), 1996 (Actie) и 2006.
- Французский язык (18-й, 19-й, и 20-й век) — В 1740, 1762, 1835, 1992 l'Académie Française.
- Эстонский язык (1910-е/1920-е) - движение реформы во главе с Джоханнсом Аэвиком и V иоганнесы. Веский возобновил словарь, одолжив много корней с финского и других языков Uralic и даже изобретя некоторые корни.
- Немецкий язык (1901/02) - объединил систему правописания в национальном масштабе (сначала в Германии с более поздним принятием другимистранами Germanophone). Дальнейшие реформы были предписаны позже в немецкой реформе правописания 1996.
- Греческий язык (1970-е/1980-е) - в то время как письменный «чистый» язык, katharevousa был полон Старых греческих слов, разговорного «популярного» языка, dhimotiki не был. После падения военного правила закон был провозглашен, делая последнего письменным языком также. Например, на греческих монетах, множественное число валюты было drachmai (katharevousa форма) прежде и стало drachmes (dhimotiki форма) после 1982.
- Иврит (1920-е) - современный иврит был создан из Древнего иврита упрощением грамматики (особенно синтаксиса) согласно моделям Indo-European, чеканке новых слов от еврейских корней, основанных на европейских моделях и упрощении правил произношения. Лингвист Гхил'ад Цукерман утверждает, что современный иврит, который он называет «израильтянином», является Semito-европейским гибридом, базируемым не только на иврите, но также и на идише и других языках, на которых говорят возрожденцы. Цукерман поэтому подтверждает перевод еврейской Библии в то, что он называет «израильтянином».
- Венгерский язык (поздно 18-е и ранние 19-е века) - больше чем десять тысяч слов были выдуманы, из которого несколько тысяч все еще активно используются сегодня (см. также Ференца Кэзинкзи).
- Ирландский язык (1940-е) - правописание системы значительно упростил: Gaedheal стал гэлом, и Ó Séigheadh стал Ó Sé.
- Японский язык (1946) - историческое использование каны было заменено современным использованием каны, в то время как система кандзи также преобразовала от Традиционных китайских символов Новым Знакам.
- Норвежский язык (20-й век) - как Норвегия стал независимым от Дании (1814), норвежский язык начал дрейфовать далеко от датского языка. Реформы в 1907 и 1917 сделали Riksmål письменным стандартным норвежцем, переименовал Bokmål в 1929. Bokmål и более народный Нынорскбыли сделаны ближе реформой в 1938. Сегодня на обеих языковых формах говорят: на норвежских монетах название страны поочередно - Norge (Bokmål) и Noreg (Нынорск).
- Португальский язык (20-й век) - заменил тяжелую традиционную систему правописания упрощенной (астма, например, стал asma, и phthysica сталtísica).
- Румынский язык (19-й век) - заменил Кириллический подлинник латинским алфавитом, осуждаемыми тысячами славянских слов в пользу Романских. Румынский язык подвергся реформам правописания в 1904, 1953, и, последний раз, в 1993, с двумя незначительными в 1964 и 2005.
- Язык сомали (1970-е) - изменил латинский подлинник, развитый сомалийским лингвистом Шир Джема Ахмед для написания сомалийского языка; сделанный обязательным в 1972 президентом Сомали, генералом Мохамедом Сиэдом Барром. Также словарь был возобновлен, много новых слов стало выдуманным от существующих сомалийских корней.
- Турецкий язык (1930-е) - язык и система письма были преобразованы, начавшись в 1920-х, до такой степени, что по более старому языку вызывают другое имя, османский турецкий язык. Османский алфавит был основан на арабском алфавите, который был заменен в 1928 новым, латинскимтурецким алфавитом. Loanwords персидского и арабского происхождения были пропущены в пользу родных турецких слов или новых чеканок, основанных на тюркских корнях.
- Вьетнамский язык (20-й век) - Классический китайский потерянный официальный статус в 1918 и колониальные школы установил «франко-вьетнамский Учебный план» в это время. Вьетнамскому языку преподавали, используя латинский алфавит, и эта форма скоро стала доминирующей.
|
|
| |
Александра | Дата: Четверг, 10.11.2016, 13:20 | Сообщение # 34 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| И была война на небе... и был один язык и одно наречие.
Оригинал И была война на небе...и был один язык и одно наречие.
За последний год мне приходится часто цитировать слова из 11-й главы библейской кн. Бытие - "И был один язык (народ) и было одно наречие (разговорная речь)". Уже многие пришли к такому же выводу. Спор - кто? был этим самым праязыком. . По ходу исследований обратила внимание, что слова не только составлены с помощью окончаний, суффиксов и приставок на одном языке. Чаще всего одно слово состоит из частей, которые переводятся на разные языки. Например, если слово на русском, то часть этого слова можно перевести и с немецкого. . Neustein - можно перевести как новая (neu) или девятая(neun) тайна или камень (Stein). . "Bещи", они и по-немецки вещи - Wäsche, только пишутся латинскими буквами. Сварог, например, от слова шван - Schwan - лебедь. В некоторых словах пишется латинская Н, которая по-русски будет П. Из шваН сделали Швап или швабов. . "Фашист" - очень знакомое слово, выходит из обыкновенного вопроса - вас ист? - Was ist? - Что? или Чего? . Данилов объяснял в своей лекции, что немцев назвали немцами, потому что они якобы не понимали русский язык, поэтому решили, что немые. Но "немцы" не были немыми, потому что они спрашивали "Чего-чего? или что-что?", за что их прозвали фашистами. А смысл этому слову дали совершено другой. . Немтсы - немет, не иметь, неимущие, ничего неимеющие. Т.е. немцами могут быть вполне бомжи, потерявшие все люди. . Так вот, исследуя очередную инфу об Орденах, которые еще называются гильдии, а они содержат ооооочень много информации, я наткнулась на одну "машину" для создания слов. Об этой "машине" я уже писала, но я приведу эту статью в сокращении еще раз. . Оригинал В поисках красного щита. Тот, кто предвидит для всех. .
"И был один язык и одно наречие" Один разговорный язык и один народ. "И была война на небе". А война это всегда разделение и кровь. Кровь физическая и духовная. И было такое общество. . Плодоносное общество (нем. Die Fruchtbringende Gesellschaft, лат. Societas fructifera) — литературное общество, основанное в 1617 году в Веймаре немецкими дворянами и учёными по образцу флорентийской Академии делла Круска для стандартизации и пропаганды немецкого языка. . Основатель Ордена Цветов, он одновременно принадлежал и к Ордену Пальмы, . Georg Friedrich Harsdörffer .
Его псевдонимом был Strephon - перекидыватель или перебежчик..
Плодоносное общество известно как орден Пальмы, поскольку его эмблемой была кокосовая пальма. В своей деятельности отличалось крайним консерватизмом, отрицанием нововведений в немецком языке, среди их главных идей была идея недопущения заимствований в немецком языке слов из французского и итальянского языков, а также развитие лексической структуры за счёт собственной корневой системы и словообразовательных элементов и моделей, которыми располагал немецкий язык того периода. . К известнейшим разработкам Георга принадлежит машина немецкого языка, созданная из пяти бумажных колец на диске, которые двигаются относительно друг друга. На них нанесены слоги, суффиксы, окончания, приставки, при движении колец и подборке можно было создавать слова. . .
. Общество было основано 24 августа 1617 (???) года людьми, собравшимися на похороны герцогини Доротеи Марии Ангальтской. Первым главой общества был избран Людвиг I Ангальт-Кётенский. Общество просуществовало до 1680 года. . Другие источники говорят, что общество существовало и дальше и даже существует до сих пор. . С девизом - Все для пользы.
. Neben dieser Sprachgesellschaft gehörte er noch mehreren weiteren, so unter anderem der „Fruchtbringenden Gesellschaft", an. Zu seinen berühmtesten Arbeiten gehört die Entwicklung des „Fünffachen Denckring der Teutschen Sprache", einer aus fünf konzentrischen Papierkreisen bestehenden „Sprachmaschine", die es ermöglicht jedes Wort der deutschen Sprache und dadurch Reimpaare zu bilden. Auf jedem der fünf Ringe findet sich eine der Silben des zu bildenden Wortes. Durch Drehen der einzelnen Ringe um ein gemeinsames Zentrum ergeben sich so immer neue Wörter und Reimpaare. d-ammermann.eu
Der Fünffache Denkring der deutschen Sprache . Мне подкинули один ролик, который советую прослушать. Я пользуюсь таким же методом, как и объясняется в ролике. Только до разбора слов я дошла сама. И еще. Когда мы уехали в Германию, черeз несколько лет русскоговорящие стали создавать свой немецко-русский язык, прибавляя приставки и окончания к немецким словам. Получался каламбур, который могли понять "создатели". С одной стороны, это облегчало запоминание немецких слов, с другой, это уже совершенно новый язык, котoрый местные жители не понимают. Т.е. создание совершенно нового языка на основе ОДНОГО вполне возможно, причем за короткий срок - 10 лет. .
.
С 15-20 : "У нас с Европой был один один язык."
Гвардейцы огородного гардероба. Исследование слова “гвардия”и его ближайших родственников. Исконно русские слова имеют один корень и одинаковое значение со словами в европейских языках. . Скачать, слушать, читать: http://poznavatelnoe.tv/voitenkov_gua... . Содержание: 0:00:32 - происхождение слова “гвардия” 0:01:53 - кто такие “лейб-гвардия”, “лейб-повар”, “лейб-медик” 0:02:54 - что охраняют “авангард” и “арьергард” 0:04:27 - что такое “гарда” 0:05:43 - французские “гардемарины” Петра Первого 0:06:50 - робы в “гардеробе” 0:08:00 - защитная занавеска “гардина” 0:08:46 - озеро “Гарда” 0:09:25 - исчезнувшая “Гардарика” 0:10:33 - древний русский “город-град” 0:11:45 - интернациональный “огород” 0:14:00 - разноязыкий “guard” 0:14:27 - один древний язык 0:17:00 - как делят языки и народы
|
|
| |
Павел | Дата: Суббота, 03.12.2016, 13:25 | Сообщение # 35 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Возможно в этом видео показано как был создан современный русский язык??
80 000 английских слов за 15 минут раз и навсегда!
https://www.youtube.com/watch?v=ySHjimjaLvY
|
|
| |
Александра | Дата: Воскресенье, 08.01.2017, 11:19 | Сообщение # 36 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| Белорусский язык придумали в 1926 году.
Леонид Решетников выступил с заявлением о том, что "белорусский язык был создан постановлением заседания оргбюро ЦК ВКП (б) в 1926 г.", а Беларусь назвал "исторической частью России.
Вот вам и наглядный пример, как нас с ума сводили в СССР николаевские евреи-славяне старой красной (прусской) гвардии, герои Гражданской войны со своими заслугами перед революцией? Один язык чего стоит?!
|
|
| |
natalia | Дата: Понедельник, 30.01.2017, 11:14 | Сообщение # 37 |
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 110
Статус: Offline
| Нашла в интернете словарь "ошвейцаренного немецкого языка" под названием Идиотикон.
Ну как же так? И свой пример добавлю. Этот швейцарский немецкий вообше дурдом. С него переводить - мозги сломаешь! Вот слово Red- selig- keit. Буквально: red- речь, selig- душевный, keit- окончание жен род, ед число. То есть в современном немецком это говорливый, любящий душевно поговорить человек. Не по душам, а именно говорливый. У швейцаров что? Добрососвестность. Ну вот где добросовестный, а где болтун? Да это что такое? Хуже них только голландцы, там вообще сплошной мат - перемат. Даже и сказать-то совестно! Официально "добрый день" на голландском "хуе миддаг". НУ КАК ТАК МОЖНО-ТО?????? Такой дурдом! То есть немцы тоже недалеко ушли, тоже хватает матерных слов, ну не так же! А у французов что? Что за странный глагол "пердю" - потерять? Позорище! "Са пля" - она звалась. "Итак, она сапля Татьяна" что ли? "Ни красотой чего-то там своей, ни свежестью своей румяной не привлекла б она очей". Ну понятное дело, в сопле-то что привлекательного? А у немцев? Предлоги нах, данах, наххер.... Знаменитый дранг - куда? - нах остен. И точно так же: - Ты куда едешь? - Нах Дойчланд. Это что такое???!!!! Данах - после этого. А раньше ведь было дарна. Про испанцев даже начинать не буду, сплошные хуаны и педры. Ужас нечеловеческий! Но хуже всех голландцы. Совсем уже с ума посходили!
|
|
| |
natalia | Дата: Понедельник, 06.02.2017, 23:10 | Сообщение # 38 |
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 110
Статус: Offline
| Краткая негро-английская грамматика, 1854-й год, автор не известен, напечатано в Баутцене.
Негро- английский язык лучше всего учить в разговоре, как и все живые языки. Тем же, кто не имеет такой возможности и вынужден начинать изучение по книгам, мы советуем прежде всего прекрасный превод 4-х евангелий, истории старого завета - не нового!! - и псалмы. Сам язык представляет собой смесь из многих живых языков: английского, голландского, португальского, французского, немецкого и отдельных изначально неритянских слов. Основа и построение остаются английскими, написание - как и мы его приняли - в общем голландское. Английские слова боьлшей частью сильно изменены, некоторые совсем нельзя узнать. кроме того, они не всегда сохраняют свое изначальное значение. это же касается и пришедших позднее голландских слов, именно из них язык добирает себя в настоящее время. Обычно слова, заимствованные из других языков, приспосабливают и добавляют окончание - гласную. Также и в середину слова негры охотно вставляют гласную, если подряд выступают несколько согласных, а это очень трудно произносить. И все- таки они любят краткость и охотно проглатывают последний слог. Кроме того, они переворачивают отдельные слоги, Р и Л путают постоянно, и никак не возможно приучить их. Примеры. - Hasi habi fo foetoe - лошадь имеет 4 ноги - Dagoe no kan skrifi - собака не может писать - Baana dieri - бананы дорогие - Koning dede - король умер Негро-английский язык не различает родов, определенный артикль для всех остается одинаковым. Склонение тоже очень простое. Сами слова не меняются, определенный артикль получает приставку.
Ну и так далее.
|
|
| |
Александра | Дата: Суббота, 25.02.2017, 15:12 | Сообщение # 39 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| "...Малоросский язык никак не мог появиться раньше Хох Дойча..."
Вот и я об этом же.
Первый язык - всеобщий: это руско-английский, руско-латинский, руско-армейский.
В 1890-х годах его запрещают казаки на захваченных территориях.
Второй язык Хох Дойч (Хохло-дойч) - казацкий бандитский язык, на котором говорит вся организованная преступность Европы и Америки.
А все остальные языки появились после Хох Дойч.
Греческий - это новолатинский, то есть это должен быть Хох Дойч. А вместо Хох Дойча славяне нам подсунули один из вариантов своего еврейского (воровского) языка: "идиш". Церковно-славянский и идиш - это одно и то же.
Под видом русского языка нас заставили изучать идиш.
Всё многообразие славяно-еврейских диалектов от украинского до иврита, включая и церковно-славянский (греческий) язык идиш, появляется одновременно, в 1890-1940 гг. и на базе Хох Дойч, как дикая смесь английского бандитского языка казаков Эльстона и английского бандитского языка негров с Гражданской войны в США: Grey slave war crimes Эльстона-Сумарокова.
|
|
| |
natalia | Дата: Суббота, 25.02.2017, 18:26 | Сообщение # 40 |
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 110
Статус: Offline
| Причем, что означает само слово "дойч" - никто не знает и никто не может сказать, сколько не спрашивала. Какое-то оно подозрительное, ничего не означает, а раньше писалось "Тойч". Германия только у нас так называется, а у себя она прозывается "Дойчланд", чья земля? - не знаю. Вот Русланд до сих пор Земля русов, и никаких вопросов. У французов Дойчланд подразделяется на Алеманию и Тевтонию, на юге и на севере. Я уже давно заметила, что все войны в книжках велись между севером и югом, причем север всегда нападал и выигрывал. Странно это все...
|
|
| |
ЕленаКР | Дата: Среда, 03.05.2017, 14:06 | Сообщение # 41 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Статус: Offline
| Идиш- жаргон Географическое общество Израиля https://isrageo.wordpress.com/2013/04/02/sesen766/amp/ Источник
СЕРГЕЙ ЕСЕНИН И ЕВРЕЙСКИЕ ПИСАТЕЛИ
SESEN766
От переводчика Зиси Вейцмана: Давно уже нет в живых автора статьи «Сергей Есенин и еврейские писатели» — писателя, журналиста и деятеля Коминтерна Гирша Смоляра (1905 г., Польша — 1993 г., Израиль), как нет и интереснейшего журнала «Идише культур» («Еврейская культура», издаваемого долгие годы в США, из которого и взята эта публикация). Не существует больше и самарской газеты «Тарбут ле-ам», в которой впервые на русском языке я напечатал переведенную мной статью Г.Смоляра. Но тема, как мне кажется, остается актуальной и по сей день
Каждая встреча с творчеством Сергея Есенина — глубокое потрясение. Читаешь его стихи сегодня, спустя 40 лет после того, как впервые их услышал, — и впечатление то же самое. Ржавчина времени не затронула волнующие есенинские строки и его замечательный образ. Листаю 4-й том произведений Есенина (Гослитиздат, 1962 г.), и словно живые, встают те годы, когда раскрылся его буйный талант. Времена были страшно тяжелые. Было холодно и голодно. Нам, группе молодых тогда еврейских литераторов, поэт Липэ Резник сообщил, что вечером он придет в Дом рабочей молодежи на Михойловскую, 17 (Киев), и что там «будет настоящий бал».Да, это действительно был бал. Мы на некоторое время забыли о голоде. Липэ Резник читал нам только что написанную Сергеем Есениным драматическую поэму «Пугачев». Во время чтения он изредка бросал на нас пламенные взоры, но мгновение закрывал глаза и прерывистым голосом тихо повторял прочитанное. Сердца наши учащенно бились. В упомянутом мною томе С.Есенина среди прочих произведений имеется и репортаж «Железный Миргород». В этом репортаже Есенин передает свои впечатления об Америке, которую он посетил с Айседорой Дункан в конце 1922 года. На одном месте этого репортажа хочется остановиться, чтобы оспорить некоторые устные и письменные высказывания, что поэт якобы был… «юдофобом».
Запомнился неприятный инцидент, подтверждающий, что Есенин действительно дал основание для подобных слухов и мнений. …Было около часу ночи, начало зимы 1924 года. В редакции газеты «ЭМЕС», где я тогда работал с поэтом Ароном Кушнировым, зазвонил телефон. Я взял трубку, уверенный в том, что сейчас услышу знакомый голос дежурного из телеграфного агентства, извещающий меня о том, что новостей больше не будет, и, значит, можно будет идти домой. Но в этот раз я услышал сильно взволнованный голос какой-то женщины, умоляющий меня, чтобы я как можно быстрее разыскал А.Кушнирова. Прежде, чем позвать Арона к телефону, я полюбопытствовал, зачем он ей понадобился. «Есенина задержали», — ответила она. Я позвал Кушнирова и передал ему трубку. Разговор у них был коротким. Арон сказал: «Скоро приеду» и дал мне указание: «Закончишь номер — иди домой». Я ответил, что дождусь его.
Около 5 утра вернулся Кушниров. Усталый, но улыбающийся. «Все, кажется, в порядке». И он мне поведал следующее. В одно из многочисленных тогда нэпманских ночных заведений со своими знакомыми зашел Есенин. На подиуме играл оркестр, выдававший один за другим свои «перлы». После нескольких рюмок Есенин пробрался к подиуму и закричал: «Прекратите эту еврейскую музыку из Одессы!» Поднялся шум, кто-то вызвал милицию, и Есенина увели.
Та самая женщина, оказавшаяся в ресторане, была в числе знакомых Есенина. Она позвонила Демьяну Бедному, живущему в Кремле, попросила его помочь. Обласканный вождями поэт ответил: «Пусть лучше перестанет хулиганить». Тогда эта женщина по просьбе Есенина стала искать его друга, поэта Арона Кушнирова. Прошло немного времени, и Есенин с Кушнировым покинули милицейский участок. По дороге Есенин оправдывался: «Я протестовал против пошлости — только и всего!» Этот случай произошел спустя два месяца после публикации в «Известиях» (22.08.1923 и 6.09.1923) упомянутого мной репортажа об Америке «Железный Миргород». В этом репортаже Есенин писал: «Для русского уха и глаза вообще Америка, а главным образом Нью-Йорк, — немного с кровью Одессы и западных областей. Нью-Йорк на 30 процентов еврейский город. Евреев главным образом загнала туда нужда скитальничества из-за погромов. В Нью-Йорке они осели довольно прочно и имеют свою жаргонную культуру, которая ширится все больше и больше. У них есть свои поэты, свои прозаики и свои театры. От лица их литературы мы имеем несколько имен мировой величины. В поэзии сейчас на мировой рынок выдвигается с весьма крупным талантом Мани Лейб.
SESEN76B
Мани Лейб Мани Лейб — уроженец Черниговской губернии. Россию он оставил 20 лет назад. Сейчас ему 38 (в 1923 г. — прим. переводчика). Он тяжко пробивал себе дорогу в жизни сапожным ремеслом и лишь в последние годы получил возможность существовать на оплату за свое искусство. Переводами на жаргон он ознакомил американских евреев с русской поэзией от Пушкина до наших дней и тщательно выдвигает молодых жаргонистов с довольно красивыми талантами от периода Гофштейна до Маркиша». Из этой есенинской характеристики, касающейся американской еврейской литературы и творчества Мани Лейба в частности, не проявляется и самой малой недружелюбности или легковесного отношения к ним. Наоборот, Есенин заканчивает свою информацию о еврейской литературе в Америке уверенно: «Здесь есть стержни и есть культура». В сравнении с критической оценкой Есениным общеамериканской культуры в целом, в приведенном абзаце, касающемся еврейской литературы, звучит тон почтительности и дружелюбия. Шокирует, конечно, употребляемое им (в 1923 году!) выражение «жаргон», «жаргонисты». Но в контексте уважения к еврейской литературе кто может узреть в этих словах злой умысел? Можно простить поэта за неполную осведомленность в еврейской советской литературе («от периода Гофштейна до Маркиша»), но никоим образом нельзя отказать ему в желании представить ее лучшими именами. В силу, как говорится, изложенного, нет никаких оснований видеть в Есенине нашего недруга… Гирш СМОЛЯР, Нью-Йорк; «Идише Культур» N 7 — 1963 г. Перевел с идиша Зиси ВЕЙЦМАН, Беэр-Шева. Детская книжка "Ингл- Цингл- Хват"
Мани Лейб перевел множество стихотворений с украинского и русского (в частности, Пушкина и Есенина) на идиш, а также писал собственные стихи и баллады, многие из которых — для детей. Его детская сказка-поэма «Ингл-цингл-хват» переиздавалась множество раз, а иллюстрации к ней сделал сам Лазарь (Эль) Лисицкий.
Еврейская Украина http://chernigiv.daily-info.in.ua/evrejsk....rnygova Получается идиш- это жаргон. Именно в Википедия про Мани Лейба в абзаце "Критика" слово жаргон расшифровывается, как идиш. Мани Лейб Викикпедия Текст из детской книжки Мани Лейба Ингл- Цингл- Хват" напомнил мне стишки из учебника "Родная речь" начальной школы советского периода. Еще получается, что еврейская американская культура= еврейская советская культура.
|
|
| |
natalia | Дата: Вторник, 15.08.2017, 10:11 | Сообщение # 42 |
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 110
Статус: Offline
| Вот как оно было одинаковым, так и осталось. Современном немецком переводы другие, а названия те же. Vorsitzender - председатель Vorstand - пред- стояние (там сидят, а здесь стоят) Mitglied - с- член Betriebsrat - совет предприятия. Причём само слово Betrieb - это существительное от глагола "что- нибудь куда- нибудь двигать", движуха то есть буквально. И в ней ещё совет. А переводим красиво, занятие- предприятие- производство. Bund - союз (хотя вообще- то это связь, существительное от бинден - бандаж - бунд). Немецкое КГБ называется BND, Bundes - Nachrichten- Dienst. Буквально служба доносов союза. Какого союза, не говорят. А у нас ведь федеративная республика! Но федерация везде остаётся федерацией! Так какому союзу они доносят? Бундестаг буквально - день союза. Комитет раньше был Komitee, сегодня его заменили на Ausschuss, хотя это означает "выстрел". Иногда гремиум.
Я уже не говорю о технических терминах, вообще одно и то же, из нем в рус переходит, и замену потом не найдёшь. Вот каким словом можно заменить рюкзак? А бутерброт?
Res- завоёванный раб. Publika- толпа. А у нас без буквы s, Re- publik. Но Bundes, то есть союза (род. падеж). Принадлежность - кому? BRD - ФРГ- буквально: земля доичей ре- публик союза. А не какая не федерация.
Сообщение отредактировал natalia - Вторник, 15.08.2017, 10:55 |
|
| |
Александра | Дата: Вторник, 15.08.2017, 17:11 | Сообщение # 43 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| Использование немецкого языка в Америке. 1936 год.
Источник
А это в Америке использование немецкого языка. Фото оттуда. Город уже не помню, давно было. Я еще удивилась, почему на немецком. Потом вспомнили вот это:
Один Народ, один Рейх, один Напиток...
Реклама Колы как бы к Играм 1936 года в Берлине. Кола -напиток 100%-но американский, Рейх - типа Германия. Но народ, оказывается, ОДИН. Потому вопросы отпали и с тем фото выше. В Штатах была та же ОПГ.
Если помните, нам еще красноармеец в буденовке и на зачистке индейцев увиделся...
В Германии "одним напитком" рекламировали б пиво! )))
И я-таки нашла в Америке Берлин
http://berlinhistory.weebly.com/
Ну и в каком из Берлинов в 1936 году была Олимпиада?
Плохо видно, не все могу разобрать, написано про интернациональный турнир прыгунов, видимо на конях, и расценки, сбор.
И это ZAUBER - магия, a написано ZAUREP, вообще перевода нет
Источник
А я до кучи и красноармейца нашла в Америке.
http://i-like.site/4-000-000-prosmotrov-eto-nastoyashhij-apokalipsis/
Убийство людей Большой Ноги при Вундед Ли...
http://sandra-rimskaya.livejournal.com/2137430....5590998
|
|
| |
natalia | Дата: Вторник, 15.08.2017, 22:29 | Сообщение # 44 |
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 110
Статус: Offline
| Забыла самое главное: У Германии много имён. Для кого- то она Германия, иногда бундесрепублик, иногда Дойчланд... А вот законодатель у нас штаат. Только с двумя а. Штат. А переводим - государство. А называем штат.
|
|
| |
Александра | Дата: Среда, 16.08.2017, 21:39 | Сообщение # 45 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
| Цитата natalia ( ) Штат. А переводим - государство. А называем штат. Интересно.
|
|
| |
|