АРМИЯ
Карусов
Суббота, 15.12.2018, 20:51


"...Цивилизация гибнет только у тех, кто сам её уничтожил.
И в этом была главная ошибка Карусов.
Они пожалели тех, кто сам уничтожил свои Миры и сам для себя ничего не стал делать, чтобы выжить на своих погибших планетах..."
 
Приветствую Вас Гость | RSS
  "Не забывайте, что за Вами стоит целая Армия людей, которым теперь надо объяснять все, что Вы поняли сами!"   [Новые сообщения · · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
Языки стран мира
АлександраДата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:30 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline


Создание различных языков Мира
Прикрепления: 8062901.jpg(0.0 Kb)
 
АлександраДата: Суббота, 14.10.2017, 15:31 | Сообщение # 46
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline
П. Е. Казанцевъ.Русскій языкъ въ Австро-Венгріи. 1913 год.



«Мы живемъ въ удивительное время, когда создаютъ искусственныя государства, искусственные народы и искусственные языки. И въ этихъ отношеніяхъ австрійское правительство показало себя положительно виртуозомъ. Украинцы являются въ массѣ лишь жертвами тонко разсчитанныхъ ходовъ европейской политики».

П. Е. Казанцевъ. «Русскій языкъ въ Австро-Венгріи» (1913).
 
АлександраДата: Понедельник, 20.11.2017, 18:40 | Сообщение # 47
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline
Параллельный словарь - русский-английский-немецкий-французский, 1850 года

01 


Здравствуйте, Александра. Посмотрите, какой интересный параллельный словарь - русский- английский--немецкий-французский, 1850года https://archive.org/stream/newparalleldicti00reifrich.. на поиски меня навеяла ваша статья про Льва Толстого и его романа "Война и мир"

Словарь нашла Ольга Полякова.

01 


02 


03 


04 


05 


06 


07 


08 


09 


10 


11 


12 


13 


14 


15 


16 


17 


18 


19 


20 


21 


22 


23 


24 


25 


https://archive.org/stream....2up
 
АлександраДата: Понедельник, 20.11.2017, 18:46 | Сообщение # 48
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline
Из комментариев:

АлександрДатировку 1850 наверное не совсем точно нарисовали.

Сандра: Да, это так. Книга 20 века и уже после Первого захвата России казаками и неграми, когда интеллигенция ринулась сочинять новые национальные языки для захваченных территорий.

Max:  Александра Николаевна, с языками не совсем понятно. Ангелы Карусы говорили на староанглийском? Или на латинском?

Сандра: Английский, французский, латинский - это был один и тот же язык: Русский Армейский.
Этот язык изуродовали негры и казаки в первой половине 20 века и наделали из одного Русского Армейского языка, государственного, несколько разных языков с разными названиями.

Немецкий язык - это английский бандитский язык казаков с красной армии, 20-й век.

Казаки захватывали территории, делили их между собой, а чтобы подавить Русское Освободительное Движение, казаки запрещали везде Русский Армейский язык и всех насильно переучивали на новые языки, которые придумывали литераторы на базе того же самого Русского Армейского языка, государственного.

По этой причине все языки и оказались похожими между собой, потому что все эти новоязы появились только после 1907 года, никак не ранее, а позднее может быть. Там вообще дают даты появления новых языков и новых (казацких) "осударств" где-то 1913-1915 гг.

В основе всех европейских и американских языков лежит один и тот же Русский Армейский, который был запрещен казаками по всей планете в первой половине 20 века.

"Русский" - это "Кондрусский" от слова: Bella Arm Air Kondrus Cesarcarus-Zakon Czartorys.

Подставляйте там везде войну казаков (красных) с Чарторыйскими-Конде и всё поймёте.

"Чарторыйские-Конде" - это воровской язык евреев-славян: "Царируски-Кондрус": Корпорация Офицеров Генерального Штаба Bella Arm Air Kondrus Cesarcarus-Zakon Czartorys, Правительство России и Командование Русской Армии в 1400-1922 гг. - по ТИ.

"Русь Кондовая" - от фамилии: "Кондрус" - Основателя Государства.

А казаки их предали в 20-м веке: 1900-1922 гг., вот и стали их оскорблять и поливать грязью. А потом казаки украли их Имя и стали выдавать всех немцев, негров и евреев за Русскую Армию, а свой воровской (немецко-еврейский) язык за русский язык.

Это события первой половины 20 века.

Александр: В таком случае позвольте такой вопрос. В сети несколько лет назад прошла такая информация




Выходит это последствия и сценарий схожий с событиями 100 летней давности?
Религиозный миф о Вавилонском столпотворении и упадке общества, непонимание между людьми проживающих на территории подконтрольных различным ОПГ. Сами все обрушилии и других обвинили, излюбленное приём.
И сейчас так же стравливают народы для своей выгоды на не знании истории и руки греют....
 

Сандра: Да, этот сценарий разыгрывается все последние сто лет. Сначала отнять у народов память на свою Историю, переучить их на новые языки, запретив им свой собственный, который был государственным и всеобщим, а потом стравить народы между собой. А выживших сделать рабами.
Прикрепления: 8866986.jpg(47.9 Kb)
 
nataliaДата: Вторник, 21.11.2017, 10:19 | Сообщение # 49
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 111
Статус: Offline
Цитата Александра ()
Сами все обрушилии и других обвинили, излюбленное приём

Дааааааа! 
А если их загнать в угол и припечатать уже фактами: вот же, вот - твоя подпись, твои отпечатки пальцев, твоя радужка, ты - преступник! Так начнут извиваться как уж на сковороде. Кто это сделал? Кто это сделал? Это не я! Давайте найдём и накажем, кто это сделал! А меня здесь нет! Нет такой нации - евреи, есть только торгаши. И начинают дико вращать выпуклыми глазами и мне в лицо доказывать, что их здесь нет!
 
ЕленаКРДата: Вторник, 21.11.2017, 10:34 | Сообщение # 50
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Статус: Offline
Цитата Александра ()
Выходит это последствия и сценарий схожий с событиями 100 летней давности?Религиозный миф о Вавилонском столпотворении и упадке общества, непонимание между людьми проживающих на территории подконтрольных различным ОПГ. Сами все обрушилии и других обвинили, излюбленное приём.
И сейчас так же стравливают народы для своей выгоды на не знании истории и руки греют....
 Не в бровь, а в глаз!
Александра, как верно!
Цитата natalia ()
Давайте найдём и накажем, кто это сделал! А меня здесь нет!
 Напишут в заключении : "СделалО неизвестное лицО. Установить лицО не возможно."


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Вторник, 21.11.2017, 10:35
 
tdn050175Дата: Вторник, 21.11.2017, 12:34 | Сообщение # 51
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 61
Статус: Offline
Замена языка приводит к тому, что и думать люди начинают на новом языке...И это страшно...
 
АлександраДата: Вторник, 21.11.2017, 18:43 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline
Цитата tdn050175 ()
Замена языка приводит к тому, что и думать люди начинают на новом языке...И это страшно...

А генетическая (наследственная) память записана на запрещенном языке, которого мы уже не знаем. В результате цивилизованные люди космической цивилизации, с огромным запасом знаний и положительного опыта решения проблем, будут сброшены с вершин космической цивилизации на уровень человекообразных обезьян, которым придётся всё начинать с нуля и на языке, которого они не знают и не понимают. 

А если учесть, что воровской язык затерянного племени африканских людоедов им навязали под видом русского языка, того английского космического языка Ангелов Карусов, то считай, что под нож пошло 75% населения планеты, вся космическая раса. А это Белая (Арийская) Раса – Русские (Армейские) – титульная нация оккупированной Германией России. 

И все дружно возвращаемся в Первой Мировой войне 1900-1922 гг. Белые и Красные. Карусы и казаки со своим обезьянником.
 
nataliaДата: Вторник, 09.01.2018, 10:29 | Сообщение # 53
Подполковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 111
Статус: Offline
Я вот что подумала.
Когда изобретали немецкий современный, то буквы меняли местами.

Например, название деревушки MorgenTAU. Интересует слово ТАУ. Переводится "таяние (снега)". Там, наверное, было ТУА. Поменяли буквы. Есть же МанТУА, ПаДУА... Так, наверное, было.

Ещё такой момент.
Во французском всегда родительный падеж. Кто? Чего? Чего? Чего?   Мне иногда трудно разобрать, кто там и от чего?
Но в немецком ещё хуже: там , недолго думая, взяли все родительные падежи и поставили ВПЕРЕДИ слова.

Например. Damen Sommer Silber Sandaletten. Перевод: дамы лета серебра сандалики. У меня вообще расслоение мозгов начинается. Пока перечисляли все чего?, пока дойдут до главного слова, я уже пять раз запуталась. В живой речи я всегда на 2 секунды зависаю, в голове все ставлю на свои места. Кто? - сандалеты, серебряные, летние, дамские.
Не долго сомневались, взяли из того, что было, и переставали местами. А утверждают, что это тысячелетиями так язык стихийно формировался, ещё от викингов. Да что там??!! От БОГОВ!
А просто сами поменяли местами, да и все.  И типа, это всегда уже так было. Вон, университет Кёльна тоже это подтверждает.

И такой момент. Цифра 1600 пишется латинскими буквами как MDC,  а ЧИТАЕТСЯ как Медичи. И как раз 16-й век по ТИ.


Сообщение отредактировал natalia - Вторник, 09.01.2018, 11:31
 
sumka1963Дата: Вторник, 09.01.2018, 10:29 | Сообщение # 54
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
Александра!Здравствуйте!
Пришла в голову мысль,касающаяся вашего вопроса о финикийцах,если,не ошибаюсь.
Так вот: все они, жители древней палестины, разговаривали на одном языке - арамейском.
Очень красивое название,а если убрать букву А, то получится - армейский язык.
Интересно,что потомками этих самых арамейцев, согласно публикациям, являются европейские сефарды.
У которых,частично, сохранился арамейский язык.
 
ЕленаКРДата: Воскресенье, 14.01.2018, 15:18 | Сообщение # 55
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Статус: Offline
Язык "одесское койне"
«Ликвида́ция» — российский многосерийный детективный телевизионный художественный фильм 2007 года режиссёра Сергея Урсуляка, рассказывающий о борьбе Советской власти с преступностью в послевоенное время (в 1946 году) в Одессе. В сюжете, в частности, отражена широко распространённая легенда о том, как маршал Жуков ликвидировал одесский криминалитет путём бессудных арестов криминальных авторитетов и специально организованного «отстрела» уличных грабителей.
Жанр: детектив
В ролях: Владимир Машков, Михаил Пореченков
Страна: Flag of Russia.svg Россия
Оригинальный язык: русский, одесское койне
Режиссёр: Сергей Урсуляк
Сценарист: Зоя Кудря (автор идеи)
На экранах: с 21 октября 2007

Ру́сский язы́к Оде́ссы, одесское койне — региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы.
Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских языков (А. Вершик) или как смешанный язык.
В связи с массовой эмиграцией евреев из Одессы утратил многие характерные языковые черты и вытесняется в настоящее время русским и украинским литературными языками.Среди характерных особенностей одесской речи следует выделить: смягчение шипящих на манер французского; частое использование родительного падежа взамен винительного; употребление женского рода отдельных существительных вместо мужского!!!!. Исторически одесский язык подразделялся на два выраженных социолекта: "высокий" (образованной публики) и "низкий" (простолюдинов). Для "высокого" социолекта было характерно почти полное отсутствие идишизмов и украинизмов, а произношение приближалось к эталонному петербургскому, но с учётом вышеуказанных особенностей.
К сожалению, в современных художественных произведениях демонстрируется преимущественно "низкий" социолект, да и тот искажается авторами до карикатурности.[источник не указан 103 дня]
Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в пьесе «Интервенция» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в фильме «Улыбка Бога»;
и в песенном творчестве — в репертуаре
Леонида Утёсова,
Марка Бернеса,
Аркадия Северного,
хора
 Турецкого,
Григория Дикштейна,
Александра Розенбаума;
в разговорном жанре — в сатирических миниатюрах Аркадия
 Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой;
в фольклоре.

Является одним из источников уголовного жаргона.

История:
Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш в связи с ростом еврейского населения.
В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
«Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.
В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
Одесская партия «Не все дома». 1918 год
Прошу товарища Вора… 1919 год
таки — усилительная частица (таки да!) или (взаимо)заменяющее словосочетание всё же (см. ниже). Калька из идиш: «таке» (в том же значении);
всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки;
аж — даже, так, можно подумать; «целый», «целых» в значении усилительной частицы (напр., «целых четыре дня»).
Калька из украинского, где оно употребляется в том же значении в нормативной литературной речи;ажур — порядок (всё в ажуре — всё в порядке).
афера — финансовая махинация;
бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные, от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
бикицер — быстро (идиш); от бекицур (на иврите — короче);
бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
га́муз — толпа (от гр. γάμος — свадьба), «всем гамузом» — всей толпой;
где? — куда? как? (в выражении «вы пьяный или где?»);
гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», «а теперь у тебя гембель», «ты нашёл свой
гембель»: нож к горлу (кровь из носа, крайняя необходимость — в ироническом смысле), неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);гешефт — прибыль, сделка (идиш);
гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
гутарить — говорить;
загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (старо-русские слова, употребляются в некоторых поселковых городах и поселениях на территории Украины и Белоруссии);мала́нец — еврей (в положительном или повседневном значении, в противоположность пейоративному жид),
мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!;
мене — мне (украинизм);
помидора — томат;
по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идиш), на цырлах;
пшёнка — кукуруза, мамалыга (каша);
синий или синенький — баклажан;
тельник — свитер, но чаще — тельняшка;
тухес — зад (идиш), ашкеназское произношение ивритского «тахат»;
хипиш — скандал;
шлимазл — патологический неудачник (идиш).

Википедия"Ликвидация(телесериал)
Википедия. Русский язык Одессы

Выводы:
1) "Русский язык", который звучит с экранов телевизоров- это не русский язык, это смешанный язык. Язык криминала.
Александра постоянно упоминает это в своих статьях.
В Википедии четко написано язык "одесское койне".
2) Произошел от "френч"- солдатского разговорного жанра.
3) Не правильно употреблять слова, например, жилетка вместо жилет. Есть слово жилетик.
Меня так учили, что уничижительный суффикс -к- нельзя употреблять. Совсем. Особенно в именах собственных. Машка, Мурка, Вовка. Нельзя.
Сын, сынок, сыночек. Уменьшительно- ласкательные суффиксы употреблять аккуратно. Не менять род имен Существительных.
Цитата с форума:
"Здравствуйте! Меня мучает такой вопрос: почему итальянский язык (флорентийский диалект) более похож на латынь, чем французский, испанский, румынский, и.т.д.?
Мое предположение:
1) Влияние папского государства, где латынь была официальным языком
2) Знать почти до 19 вв. говорила в основном на латыни
3) Традиции языка. Латынь - это наш язык. В отличие от, например, Франции: "латынь - язык метрополии, а мы как хотим, так и говорим".
Правильны ли мои предположения?"

"Вот как хотим, так и говорим"

Культура речи. Род имен существительных.
  Среда, 02 февраля, 2009 год

Наше время характеризуется тем, что появилось немало недостатков в современной русской устной и письменной речи, причем эти немыслимые ранее процессы затронули и прессу, и радио, и телевидение (что уж тут говорить про Интернет-пространство). В наших газетах и журналах, в теле- и радиопередачах в последние годы больше не обсуждаются широко вопросы культуры речи, не подвергаются осуждению отклонения от норм литературного языка. Важно не потерять стремление к тому, чтобы речь как средство общения была образцовой, правильной, точной и выразительной, чтобы не было в ней всего того, что мешает общению и обедняет язык.
К текстам любого стиля речи должны предъявляться требования точности и ясности изложения, и выполнено оно может быть лишь при соблюдении определенных норм словоупотребления и правил грамматики.

Следует запомнить, что существительные
тамада, какаду, пони, кофе, МХАТ, Батуми, шампунь, маэстро, судья, рельс, фламинго, крупье, пенальти,
тюль, вуз, МИД – мужского рода; диван-кровать, плащ-палатка, музей-квартира – род определяется по первому слову!
салями, мозоль, моль, бандероль, авеню, кулиса, кольраби, ООН, туфля – женский род.

Средний род: бра, виски, резюме, бикини, какао, виски, меню, желе, СНГ, портмоне.

Существительные, принадлежащие к так называемому "общему роду", это, например:
жадина (он – жадина, она – жадина), умница, убийца, хиппи.

Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода.
Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского и в форме женского рода.

В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако большую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:
аневризм – аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);
вольер – вольера (более употребительная вторая форма);
выхухоль, -я – выхухоль, -и (чаще встречается первая форма, т.е. муж. род);
жираф – жирафа (более обычной является первая форма);
идиом – идиома (более привычной в учебной литературе является вторая форма);
каприфолий – каприфоль, -и (чаще употребляется первая форма);
клипс – клипса (литературная форма – первая);
лангуст – лангуста (употребительнее первая форма);
малолеток – малолетка (формы равноправные!);
пистоль, -я – пистоль, - и (устаревшие слова, чаще используется первая форма);
просек – просека (чаще используется вторая форма);
реприз – реприза (более употребительной является вторая форма);
скирд – скирда (более обычна вторая форма);
сомнамбул – сомнамбула (поскольку вторая форма имеет значение общего рода, то она используется чаще);
унт – унта (формы равноправные);
георгин – георгина (вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);
заусенец – заусеница: в значении "задравшаяся кожица у основания ногтя" используется слово заусеница; в значении же "шероховатость, острый выступ на поверхности" (в технике) употребляется обычно слово заусенец;
манжет – манжета: первая форма обычно используется в технической литературе;
туфель – туфля (первая форма – разговорная).
К параллельным формам относятся и такие, как браслет – браслетка, гребень – гребенка, жилет – жилетка, щебень – щебенка

и т.п. причем суффиксальные формы женского рода в данном случае являются разговорными (а не литературной нормой).

Слова, употребляемые в форме мужского рода.
Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода. Например:
банкнот, ботфорт, зал, занавес, корректив (корректива – форма неправильная!), мир, овощ (форма единственного числа к слову
овощи), погон, рельс, рояль, табель (устаревшая форма женского рода табель, -и сохранятся только в выражении табель о рангах*), толь, -я (в простор. толь, - и), эполет, эпюр.

Слова, употребляемые в форме женского рода.
Реже закрепилась форма женского рода за словами, которые ранее употреблялись в форме мужского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, например:
бакенбарда (устар. – бакенбард); бандероль, вуаль, гроздь, катаракта (устар. катаракт как медицинский термин), консоль, мозоль, парафраза, плацкарта (форма плацкарт – просторечная), чинара.

Слова, употребляемые в форме среднего рода.
В редких случаях наблюдаются колебания в выборе формы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода – с другой, например:
монисто – мониста (правильная форма – первая);
мочало – мочала (правильна первая форма);
нотабене – нотабена (формы равноправные);
плёсо – плёс (первая форма диалектная);
повидло – повидла (вторая форма – просторечная);
шупальце (неправильны ни шупалец, ни шупальца; форма множественного числа – щупальца, род. пад. – шупалец, а не шупальцы, - ев).

*иерархия должностных лиц; Табель о рангах – законодатель.


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Воскресенье, 14.01.2018, 16:22
 
квакинДата: Среда, 17.01.2018, 23:11 | Сообщение # 56
Лейтенант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 41
Статус: Offline
Сегодня в программе Мир на изнанку был интересный сюжет об общине  меннонитов в Мексике  -

преимущественно белокурые синеглазые блондины в программе они утверждают что ушли с территории Украины якобы в 1870 году - что удивило словом ворщ они называют сардельки с мясом ..

Разговорным языком меннонитов и поныне остался тот платдейч, который мало отличается от прежнего их языка и поэтому, вероятно,так легко ими был усвоен. Богослужебным же и литературным их языком теперь является исключительно литературный немецкий язык.

Это последнее обстоятельство вводит многих, не знающих истории меннонитов, в заблуждение и дает им повод ошибочно считать меннонитов немцами. Но ведь язык не всегда и не обязательно совпадает с национальностью. Ведь в русских городах живет много потомков настоящих немцев, совершенно не знающих немецкого языка; вполне аналогичное явление, только в гораздо большем масштабе, наблюдается в Америке. С другой стороны в России есть немало колонистов не немецкого происхождения, которые однако говорят теперь по-немецки... в России первоначально — да отчасти и по настоящее время — меннонитов отличали от немецких колонистов.

В книге А. Клауса “Наши колонии”, вышедшей в 1869 году, на стр. 21 приведено письмо герцога Ришелье, военного губернатора херсонского, к министру внутренних дел, от 1806 г., в котором меннониты прямо противоставляются немцам. К этому письму автор книги делает следующее примечание: “Термин “немецкий” не относится до меннонитов, которые составляют совершенно отдельную категорию поселенцев. Это замечание просим иметь в виду и впредь, так как настоящее различие между немецкими колонистами и меннонитами усвоено и официальными актами и
нами”
.

Не следует думать, что российские меннониты теперь только вспомнили о своем голландском происхождении. Они, правда, никогда особенно его не выдвигали, да и не было никакой надобности в этом, но в их среде это сознание всегда жило, а по временам выходило и наружу. Так, напр., во время войны англичан с бурами в южной Африке [1899 — 1902] у меннонитов очень много говорилось о их голландском происхождении и их родстве с бурами; они даже очень охотно сами называли себя “бурами” [“Buren” на народном наречииозначает Ваuеrn. т. е. крестьяне, земледельцы] и с живейшим интересом следили за ходом военных событий в южной Африке.

Можно указать и на то, что российские меннониты очень давно имеют свою миссию в голландских колониях [Ява и Суматра]
совместно с меннонитами Голландии, и их миссионеры, отправляемые туда, обыкновенно получают или же, по крайней мере, заканчивают свое образование в Голландии. Годовые отчеты этой миссии печатаются на голландском и немецком языке- *цитата из книги Краткий исторический очеркь Кто такие меннониты  издание т-ва Радуга 1915 год.
Как живут меннониты на севере Мексики


Статья посвящена западногерманскому языку плотдич (Plautdietsch), на котором говорят меннониты всего мира, в том числе, в Западной Сибири. При сопоставлении с другими германскими языками, плотдич обнаруживает свое яркое своеобразие, преимущественно фонологического характера, которое, в сочетании с условиями окончательного оформления в иноязычном окружении (для плотдич это была Украина), позволяют говорить об особом статусе языка меннонитов среди западногерманских языков.

... Только в 90-е годы, в период массовой эмиграции меннонитов из России в Германию, плотдич начинает звучать среди немецкого населения и воспринимается, что показательно, как совершенно чужой язык.Вплоть до начала XXI в. меннониты сохраняют свой язык, который складывался из нижнефранкских, нижнесаксонских и фризских элементов. Хотелось бы отметить, что как самостоятельный язык
плотдич оформляется в XVIII – XIX вв., вдалеке от языков-источников, соединяя в себе как особен-
ности фризской фонологии, так и грамматику голландского и немецкого языков.

Странно почему  в Германии  не понимают (Plautdietsch) и почему этот язык сформировался на Украине ...
 
ЕленаКРДата: Суббота, 03.02.2018, 00:34 | Сообщение # 57
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Статус: Offline
Алеманнский диалект
Славяне называют немцев "немцами" - из-за того что те не могли нормально изъяснятся на славянском.
Французы называют немцев "алеманами" - по названию одного из германских племён.
Англоязычные народы называют немцев "германцами" - слово пришло из латинского языка.

Но сами себя немцы называют "Дойче" (Die Deutsche).
Википедия
I.  Алема́ния (фр. Allemagne, нем. Alemannen) — немецкая историческая область. Название произошло от древнегерманского племени алеманнов. В настоящее время в испанском языке «немец» — alemàn; Германия по-французски — Allemagne; по-таджикски (фарси) — Олмон; в Азербайджане и Турции Германия — Alman ya. И сейчас существует алеманнский диалект немецкого языка (Alemannisch).
На этом языке написан один из разделов Википедии.



Почему французы называют Германию Allemagne?
Те, кто изучает французский язык, знают, что многие географические названия созвучны с русскими: France, Russie, Angleterre, Espagne, Italie… Но вот когда речь заходит о Германии, то здесь мы обнаруживаем слово, которое совершенно не ассоциируется с этой страной — Allemagne.Французское слово allemand происходит от названия одного из  союзов германских племен — алеманнов (Alemanni).  Алеманны жили в районе Верхнего Рейна, у гор Юра (район современного Эльзаса). Для французов алеманны были самыми ближайшими соседями, говорившими на германском языке. И поэтому allemand стало общим обозначением всех немцев (и не только у французов, но также в ряде романских языков — испанском, португальском, итальянском, а еще в тюркских языках — турецком, азербайджанском, татарском).

Источник
АЛЕМАННИЧЕСКІЙ ЯЗЫКЪ. Такъ называется нарѣчіе Нѣмецкаго языка, оставшееся чуждымъ развитію сего послѣднего съ XVI вѣка, и сохранившееся во всей древней оригинальности своей, въ Альзаціи, Швабіи и части Швейцаріи. Этотъ языкъ прославленъ въ новыя времена прекрасными Алеманническими стихотвореніями Гебеля, которыя переведены на нынѣшній Нѣмецкій и на многіе другіе языки; на Русскій Жуковскимъ. Они заслуживаютъ почетное мѣсто между превосходнѣйшими произведеніями въ родѣ лирическомъ и идиллическомъ, и отличаются оригинальностію мыслей, выраженныхъ съ безпримѣрнымъ простодушіемъ.

Википедия
Алеманнский диалект- (западноюжнонемецкое (швабское) наречие) немецкого языка относится к южнонемецким диалектам верхненемецкого кластера. Распространён на юге Германии, на крайнем западе Австрии (Форарльберг), в Швейцарии, Лихтенштейне, в Эльзасе (Франция), а также в некоторых районах Италии.В настоящее время диалект сдаёт свои позиции в Германии, уступая литературному немецкому, и во Франции, уступая французскому. Этот процесс обусловлен широким распространением литературных норм через СМИ, образование, армию и средства связи. Это позволяет другим диалектам, например, берлинскому, частично проникать в речь немцев юго-западной части страны.
В Швейцарии, напротив, происходит усиление позиций алеманнского диалекта: на форумах и в SMS-сообщениях швейцарская молодёжь пишет в основном на диалекте, всё больше передач на телевидении и на радио выходит на алеманнском. Образования нового языка не происходит только потому, что диалект, в свою очередь, подразделяется на поддиалекты, носители которых с трудом понимают друг друга (алеманнский диалект кантона Валлис отличается больше всех от других), и нет единого диалекта, на основе которого можно было бы создать литературную норму. Поэтому устным языком в немецкоязычной части Швейцарии остаётся алеманнский в его швейцарском варианте, а письменным — литературный немецкий (Hochdeutsch).
Название производно от древнегерманского племени алеманнов, диалект которых лёг в основу алеманнского наречия. Старейшей записью диалекта являются надписи на фибулах VI века.
Первые объёмные тексты записаны в VIII веке в аббатстве Санкт-Галлен. В XIV веке Швейцария вела свои хроники на алеманнском диалекте. В 1520 году на алеманнский диалект швейцарским религиозным реформатором Ульрихом Цвингли была переведена Библия. С XVII века начинается вытеснение алеманнских диалектов немецким литературным языком. Именно по этой причине до сих пор не существует единой орфографии для всех алеманнских диалектов. В 1803 году Иоганн Петер Хебель написал «Алеманнские стихи» (Alemannische Gedichte) на этом диалекте. Швейцарские писатели (например, Иеремия Готтхельф, Тим Крон) часто намеренно используют заимствования из этого диалекта, называемые гельвецизмами, в своих произведениях на немецком языке.
Защитой и популяризацией алеманнского диалекта занимается общество «Мюттершпрох-Гзельшафт» («Общество родного языка»).

I I. Самоназвание немцев "deutsch (дойтш) " восходит к германскому слову theudo «племя, народ» , от которого в VII – VIII вв. образовалось притяжательное прилагательное theudisca. Первоначально это слово относилось к франкам двуязычной северной Галлии, не подвергшихся романизации (т. е. «наш, родной. германо-франкский народ») , затем распространилось на соседнюю восточнофранкскую область, в которой говорили на германских диалектах, а в дальнейшем и на все германские племена к востоку от Рейна.
С конца IX и в Х вв. название языка и говорившего на нём этноса theodisc \ teutonicus стало этнонимом, который относился к складывавшемуся немецкому народу (gens theudisca, gens Teutinicum). В нач. XII в. памятники впервые фиксируют выражения Diutsche Lant (обозначение Германии) и Diutschiu liutu, Diutschiu man для обозначения единой немецкой народности, в отличие от названий отдельных немецких племён. Другое обозначение немцев – рус. германец, англ. German, а также название страны Германия, англ. Germany, были усвоены римлянами, через которых они попали в европейские языки. Лат. Germania – слово неизвестной этимологии, по-видимому, кельтского или иллирийского происхождения. Название германцы употребляется и в более широком смысле: для обозначения всех древних германских племён.
Во французском языке этноним allemande «немец» восходит к названию германского племенного союза алеманны (аламанны) – герм. allemani, allamanni (с 213 г. ) – "все люди". Это название , известное романскому населению, жившему в приграничной с германцами области, закрепилось во французском языке для обозначения всего немецкого народа.
Ответы https://otvet.mail.ru/question/58447625

Выводы:
1) По официальной истории надписи на алеманническом языке появились раньше, чем упоминание Diutsche Lant (обозначение Германии). На шесть веков раньше;
2) С 2011 года существует раздел в Википедии на алеманнском диалекте;
3) Существует  общество «Мюттершпрох-Гзельшафт» ("Общество родного языка"), которое занимается популяризацией алеманнского диалекта;
4) Часто встречающиеся переводы слова "немцы"- "не местные, не мы, немые", в отличие от allamani- "все люди".


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Суббота, 03.02.2018, 00:36
 
ЕленаКРДата: Четверг, 01.03.2018, 01:45 | Сообщение # 58
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Статус: Offline
" Over There " - это песня 1917 года. "Там"

Кто такие "Хун"? Как переводится слово gun?
Источник

                                 
Нотная обложка с Норой Байес. 1917 год
                        Обложка рисунка солдат из эскиза Генри Хатта
« Over There » - это песня 1917 года, написанная Джорджем М. Коханом , которая была популярна у военных и публики Соединенных Штатов во время обеих мировых войн . Это была патриотическая песня, призванная побудить американских молодых людей записаться в армию и сразиться с «Хун». Песню лучше всего помнят за линию в своем хоре: «Янки идут.
Считается, что песня была написана в 1917 году, когда Соединенные Штаты вошли в Первую мировую войну со стороны союзников и начали отправлять войска в Европу: она была впервые зарегистрирована в Библиотеке Конгресса издателем Уильямом Джеромом , в июне 1 того же года. Песня отразила ожидания американцев, что война будет коротка.

Песня была представлена ​​публике осенью 1917 года, когда она была исполнена в Красном Кресте в Нью-Йорке. Позже она стала самой популярной песней во время войны, и было продано более двух миллионов копий.

Известные ранние записи включают версии Норы Байес , Энрико Карузо , Билли Мюррея , Артура Филда и Чарльза Кинга. По словам Майкла Даффи из FirstWorldWar.com, «Кохан позже вспомнил, что слова и музыка к песне пришли к нему во время поездок на поезде из Нью-Рошель в Нью-Йорк вскоре после того, как США объявили войну против Германии в апреле 1917 года».

Ноты были сильно перепечатаны и имеют варианты обложек. Одним из таких изданий было «Популярное издание».

Эта песня была популярной патриотической песней во время Первой мировой войны. 29 июня 1936 года президент Франклин Рузвельт наградил Золотую медаль Конгресса Конгресса за эту и другие песни.

Он был возрожден в разное время во время и после Второй мировой войны. Он не был широко использован во время Вьетнама, но использовался с террористических атак 11 сентября .
Как поется в начале XX века художник-постановщик Билли Мюррей :

Стих 1
Джонни, достань свой пистолет, достань свой пистолет, достань свой пистолет.
Возьмите его в бегах, в бегах, в бегах.
Услышь, как они зовет тебя и меня,
Каждый Сын Свободы.
Спешите сразу, без задержки, иди сегодня.
Сделайте своего папу рад иметь такого парня.
Скажи своей возлюбленной не сосны,
Гордиться своим мальчиком в очереди.

Стих 2
Джонни, достань свой пистолет, достань свой пистолет, достань свой пистолет.
Джонни, покажите « Хун » , ты сын оружия.
Поднимите флаг и дайте ей полететь
Янки Дудл  делают или умирают.
Упакуйте свой маленький набор , покажите свою мелочь, сделайте свой бит.
Янки в ряды из городов и танков.
Сделайте свою Мать гордыми собой
И старый красный-бело-голубой

хор
Там, там,
Отправьте слово, отправьте слово туда
Что янки идут, янки идут
Барабаны ром-туманы повсюду.
Поэтому подготовьте, скажите молитву,
Отправьте слово, отправьте слово, чтобы остерегаться -
Мы закончим, мы подошли,
И мы не вернемся, пока все кончено.

В популярной культуре
Реклама
С 2009 года в режиме on-off, сайт сравнения цен Gocompare.com использовал мелодию «Over There», но с другой лирикой, как ее рекламный звон , исполняемый фирменным талисманом итальянского тенор Gio Compario, который исполнял настоящий валлийский тенор Уинн Эванс .
В январе 2016 года Дональд Трамп использовал версию этой песни во время своей кампании на президентских выборах 2016 года.

Фильм
- Самый известный из многих выступлений в фильме - в Yankee Doodle Dandy (1942) с Джеймсом Кэгни в главной роли в его исполнении « Оскар» . То, как фильм изображает его, Кохан смотрит на парад военных оркестров, и сегмент одной из их песен ловит его ухо, простую триаду, которую он свистнет. Поздно ночью, он замечен, медленно разрабатывая полную новую песню на фортепиано, примечание к заметке. Следующая сцена представляет песню, как Cohan (Cagney) и женщина, одетая в форму ( Фрэнсис Лэнгфорд , изображающая Нору Байес) поют это большой и благодарной аудитории. Песня исполняется в самом конце фильма. Когда Кохан покидает территорию Белого дома, группа солдат идет мимо нынешнего Кохана, поющего песню. Другой наблюдающий, также пожилой, делает испуганный взгляд, поскольку он оказывается рядом с автором этой песни. Кохан (вместе с другими гражданами) начинает маршировать вместе и вступать в бой с солдатами. Один из них (персонаж-актер Фрэнк Файлен), не зная, кто такой старик, дразнит его вступление в пение. Фильм радует на крупном плане Cohan (Cagney), исполняя заключительную строчку хора песни.
- В The Cardinal (1963), песня в фоновом режиме на ранней сцене.
- В О! Какая прекрасная война (1969), хор песни используется для того, чтобы предвещать прибытие американских войск на пирс, который служит в качестве символической установки в фильме, с лирикой текстов, измененной на «Мы не вернемся, там мы будем похоронены ».
- Кратко исполняется в 1941 (1979).
- В Leatherheads (2008) появляется песня.
- В «Янке в Оксфорде» песенный хор ненадолго пел в первой половине фильма.

Спорт
- Версия британской музыкальной группы The Babe Team выпустила поп-сингл, основанный на хоре песни для финала Кубка мира ФИФА 2002 года.
- Хор песни был использован в кампании 2009 года для национальной сборной США по футболу, ведущей в финал Кубка мира ФИФА 2010 года в Южной Африке.
- Он также используется в качестве слова группы сторонников национальной сборной США The American Outlaws .

Телевидение
В империи Бордуолк :
- Песня была сыграна во время финальных титров финала сезона, «To The Lost», эпизод 12, сезон 2
- Песню можно услышать на фоне одной из заключительных сцен « Broadway Limited », эпизод 3, сезон 1
- Начало песни используется в последней сцене «No Brains Left Behind», сезон 4, эпизод 9, Boston Legal .
Когда Найлс узнает, что Фрейзер больше не посещает Fox & Whistle в «Where Every Bloke Knows Your Name», эпизод 10, 5-й сезон Frasier , он ссылается на лирику «Over There» в своем ответе: «Я считаю, что все закончилось там."
- «Янки идут», название эпизода (серия 3, эпизод 25) в популярной сериале « Goodnight Sweetheart» , посвященной научной фантастике BBC , взято из вышеизложенного.
- В Mad Men :
*Хор хора слышен над кредитами « The Arrangements », эпизод 4, сезон 3
*Дон Дрейпер поет песню в предпоследнем эпизоде
*Энн Мари поет песню для телевизионного коммерческого прослушивания в «Хранительница моей сестры», эпизод 19, сезон 3, этой девушки .
- Песня появляется в эпизоде ​​пятого сезона «Золотые девушки» , «Как звуковой сигнал из Tom-Tom», поскольку колыбельная мама Розы пела, когда она была ребенком. Позже в эпизоде ​​« Дороти» , «Роза» и « София» поют его Бланшу, когда ее отбрасывают на операцию
- Грампа Симпсон поет песню во время няни Барт Симпсон и Лиза Симпсон в « Войне Симпсонов » со второго сезона The Simpsons
- Песня слышится в эпизоде ​​« Том и Джерри » «Мышь Янки Дадл »,
- Песня слышится в эпизоде M * A * S * H ​​* «Кровь и кишки» (Сезон 10, Эпизод 12). Gaming
- Эта песня можно услышать в меню игры Verdun наряду с другими песнями периода Первой мировой войны, а также выступать в качестве темы для Doughboys .

Литература
Название книги Джона А. Ли « Янки идут» (1943) происходит от вышеупомянутой песни
Название антивоенного романа « Джонни Гот его пистолет» (1938) Далтона Трамбо - это ответ на линию «Джонни получит свое оружие» в этой песне.

Кто такие "Хун"- таинственные для русского человека и очень хорошо известные в США, Канаде, Шотландии, Ирландии?

Словарь
Hun [hʌn] сущ варвар  м. (barbarian)
гунн м.
Hun [hʌn] прил.
гуннский (hunnish)


Источник


Канадская предвыборная??? кампания в Первой мировой войне???


Использование 20-го века применительно к немцам

С 27 июля 1900 года , во время боксерского восстания в Китае , Кайзер Вильгельм II в Германии отдал приказ действовать беспощадно по отношению к мятежникам: «Милосердие не будет показано, не будут приниматься заключенные Так же , как и тысячу лет назад, гунны под. Аттила завоевал репутацию могущества, которое живет в легендах, так что может быть имя Германии в Китае, так что ни один китайский не сможет снова осмелиться взглянуть на немца ».

Термин «Хун» из этой речи позднее был использован для немцев британской пропагандой во время Первой мировой войны . Сравнению помогал шипованный шлем Пикельхауба, который носили немецкие войска до 1916 года, что напоминало бы изображения, изображающие древние шлемы Хун. Это использование, подчеркивая идею о том, что немцы были варварами , подкреплялось пропагандой союзников на протяжении всей войны. Французский автор песен Теодор Ботрел описал Кайзера как «Аттилу, без раскаяния», запустив «орды каннибалов».

Использование термина «Хун» для описания немцев возродилось во время Второй мировой войны . Например, Уинстон Черчилль 1941 сказал в передаче: «Есть менее 70 000 000 злокачественных гуннов, некоторые из которых излечимы и другие убивают, большинство из которых уже занимаются удерживанием австрийцев, чехов, поляков и многих других древних рас они теперь запугивают и грабежа ». Позднее в том же году Черчилль упомянул вторжение в Советский Союз как «тупые, свернутые, послушные грубые массы хунн-солдат, повисавших подобно рою ползущей саранчи». В это время президент США Франклин Рузвельттак же упоминал об этом немецкий народ, заявив, что вторжение союзников в южную Францию, несомненно, «будет успешным и будет оказывать большую помощь Эйзенхауэру в управлении гуннами из Франции».

Сектантский скандал в Северной Ирландии и Шотландии
«Хун» также используется как сектантский шлем против протестантов в Шотландии и Северной Ирландии . [139] В Шотландии этот термин использовался поклонниками Celtic FC в Old Firm derbies против сторонников Рейнджерс , в то время как Orange Halls в Ольстере были обмануты граффити, читающей KAH («Убить всех гуннов»).

В брошюре, опубликованной сотрудниками PSNI в 2008 году, перечислены «Гунны» - наряду с терминами «черный», «проды» или «яффы» (со ссылкой на "оранжевый порядок" ) для протестантов и « фениан », « тайги », «патронов» или «шпаргалки» для ирландских католиков - как термины, которые нельзя использовать, чтобы не допускать обиды.

Энрико Карузо  « Over There »


“Over There” famous World War I song by George M. Cohan LYRICS (Peerless Quartet) American song 1917

Johnny, get your gun, get your gun,
get your gun.  Take it on the run, on
the run, on the run.  Hear them
calling you and me--every Son of
Liberty.  Hurry right away, no delay,
go today.  Make your Daddy glad to
have had such a lad.  Tell your
sweetheart not to pine, to be proud
her boy's in line.

Over there, over there--send the word,
send the word over there that the
Yanks are coming, the Yanks are
coming, the drums rum-tumming
everywhere.  So prepare, say a prayer,
send the word, send the word to
beware--we'll be over, we're coming
over, and we won't come back till it's
over, over there.

Johnny, get your gun, get your gun,
get your gun.  Johnny, show the
"Hun" you're a son-of-a-gun.  Hoist
the flag and let her fly--Yankee
Doodle do or die.  Pack your little
kit, show your grit, do your bit.
Yankee to the ranks from the towns
and the tanks.  Make your Mother
proud of you and the old red-
white-and-blue.

Over there, over there,
Send the word, send the word over there
That the Yanks are coming, the Yanks are coming
The drums rum-tumming everywhere.
So prepare, say a prayer,
Send the word, send the word to beware -
We'll be over, we're coming over,
And we won't come back till it's over, over there.

Выводы:
- Как и 1000 лет назад весь 20 век воевали против варваров. Против "Хун"
Слово "гунны" запрещено.
-Также неясны отношения, если таковые имеются, от гуннов к хуннам , людей из Центральной Азии, которые вторглись в Европу в течение того же периода.
Люди Хуны.
Хунну
Королевство Хуна
Кто же такие таинственные "Хун"? Во Вторую Мировую войну по словам Уинстона Черчилля, сказанным в 1941 году, их было 70 миллионов человек.
Варвары.
Иногда робот- переводчик выдает в зависимости от контекста "прохиндей".
То есть вор, обманщик, мошенник.
70 миллионов воров, обманщиков, мошенников.!!!!
Советская Армия в период Второй Мировой войны составляла не более 6 миллионов в 1941 году, и 11 миллионов- в 1945 году.


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Четверг, 01.03.2018, 01:46
 
АлександраДата: Воскресенье, 04.03.2018, 16:27 | Сообщение # 59
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline
Коран и мусульманские языки 1940-1950 гг. Татьяна Зайченко.

01. 


https://tzaich.livejournal.com/

"А нам самое главное понять, что надо выбросить из головы всю ложь, которую нам вбивала в голову интеллигенция. Выкинуть всё, что написано на кириллице и особенно из раздела: «исторического» и про «древности славянские иудо-христианские». Интеллигенция нам всё врала..."

И не только "древности славянские". В личной библиотеки имею КОРАН с переводом на русский (кирилличный) язык, издания 1990 г.

02 


На второй стр. пишут издание воспроизводит без изменений публикацию 1963 г., выполненного акай. И.Ю.Крачковским.
И, вот странность какая?, к изданию приложен список опечаток и других ошибок, допущенных в первом издании, т.е.
изменения опять вносятся (1990 г.)

03. 


https://sandra-rimskaya.livejournal.com/2242765....7562061

04. 


Стр.3 -
Естественно, что появление этого издания было замечено всей читающей общественностью нашей страны.

Посмертную публикацию труда И.Ю.Крачковского, а он умер в 1951 году, откорректировали сначала в 1963 г., а затем в этом издании - 1990 г.

05. 


И что же это была за публикация И.Ю. Крачковского - перевод КОРАНА.

Читаем.
Взяла одну из последних страниц, предназначенную для ПРОГРАММЫ
III курса для арабистов, изучающих КОРАН и специалистов по арабскому языку.

стр.696
КОРАН окончательно закрепил единый литературный язык
во всем мусульманском мире. Не распался на разные языки, как романские
.

IV СЕМИНАРИЙ, ссылка:

Тексты: (применяемые к семинару)- можно почитать на странице, любопытно)))
см. на фото и Iи
Почтовый конверт с надписью карандашом: "Учебная библиография по Корану": внутри на отдельных листах в 1/4 писчего листа библеографические выписки: и так далее..
Ссылка на работу Р.Блашер "Введение к Корану", 1947 г. И опять нюанс, последняя дата позволяет думать, что эта библиография подобрана, может быть, в 1948 г. и не позднее 1949гг.

Все ссылки отправляют нас к разным изданиям
(египетским, турецким на латинском языке)

Если все пересмотреть и перечитать, то переводы на конвертах с надписью карандашом и все "может быть" и позволяют думать", в ссылках всего этого  издания, причем несколько раз изданного после смерти автора.

И главное указание: (пишу дословно)
Программа по арабскому языку для арабистов III курса (Коран).
1 м/п лист с подписью И.Ю.Крачковского и датой 25 июня 1946 г
.
В программе изложена цель занятий, их система, перечисленны намеченные для изучения суры: АКАД. И.Ю.КРАЧКОВСКИЙ т.е. не ВСЕ, а выборочно, те, в которых допущены были ошибки.

Фамилий и имен, кто выпустил это ИЗДАНИЕ мы уже не видим, только ссылки и список иллюстраций.
И условные сокращения, вроде/ PL - Patrologia Latina/ или /BSOS - Bulletin of the School of Oriental Studies? London/

https://sandra-rimskaya.livejournal.com/2242765....7562317
 
АлександраДата: Понедельник, 19.03.2018, 15:46 | Сообщение # 60
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3304
Статус: Offline
Митя Митряев:
Для меня осталась одна "непонятка" старославянский язык. Русины понимают все славянские языки Европы и легко приспосабливаются к любому. Их не понимают ни русские ни европейцы. Около 75% старословянского (церковно-словянского) осталось в живой речи русинов Карпат - народа, о котором все коллективно молчат, хотя на него записаны аннуитеты мировых трастов. Хрущов в одну ночь из русинов сделал украинцев. И запретил это слово на госуровне. С начала 1 МВ первые концлагеря Терезин, Талергоф и Думен были организованы только для физического уничтожения русинов и подселение на освобожденную от них территорию так называемых "украинцев", сам черт знает откуда взявшихся, и с паталлогической ненавистью ко всему русскому. 
Народ этот не воинственен но очень трудолюбив - города, села, хозяйство и дома, культура которых отличны от народов других территорий. Если верить ТИ то многие выходцы этого народа внесли положительную лепту в жизнь народов мира, и в современности тоже.
Если у Вас появится возможность поинтересуйтесь этим вопросом.


поинтересуйтесь этим вопросом.

Митя, в этом нет необходимости. Тем более, что мы опять столкнёмся с дезинформацией. После революции интеллигенция провела огромную работу по уничтожению настоящей информации и заполнению архивов и книг ложной информацией. 

Неизвестно, кого именно красные вписали под именем русинов. Вполне может оказаться, что это будут очередные белые негры Троцкого: славяне и евреи. 

Есть более точный способ проверки информации и идентификации коренного населения захваченной России: язык. 

Русским языком, на котором говорило всё население военно-исторической России, является английский язык, военно-исторический. 

После революции победившая интеллигенция запрещает русский язык: английский язык Ангелов Карусов (Руси), и всех насильно переводят на кириллицу, язык славян. Славяне - это негры в переводе с английского языка. 
А негры, как мы уже знаем, на территориях военно-исторической России не жили и никаких "славянских" или "праславянских" языков на территориях России не было и не могло быть. Славянский язык - это английский бандитский язык негров США, написанный другим шрифтом: кириллицей с ошибками и без перевода. А этот язык в захваченной красной армией России появляется только в 1936-1940 гг., по признаю самих же красных. 

города, села, хозяйство и дома, культура которых отличны от народов других территорий

Все материальные ценности, включая дома и города, были захвачены красными в период войны 1914-1956 гг. Население убито красными и красные тут же вселили туда своих белых негров. А Историю потом переписывали и создавали новые архивы уже после 1936-1940 гг., даже после 1956 года, уже под новое население захваченных красными городов и сел, чтобы скрыть факт массовых убийств населения красной армией и заселения вырезанных красными городов и сел своими белыми неграми, расой рабов. 

Отсюда следуют выводы: если только появились упоминания славян, славянские языки, религии, немцев и евреев, то мы имеем дело с фальсификатами от красной (советской) интеллигенции, членов союза советских писателей. То есть, эти фальсификаты были изготовлены после второй мировой войны. 

О русинах и прочих ряженых русских: славянах евреях христианах/крестьянах. 

Эти термины из советского оккупационного новояза: «кириллицы» и говорят о том, что нам опять пытаются подсунуть негров, немцев, евреев и славян под видом убитого ими коренного населения захваченной России: Армейских. 

Россия правильно называлась: «Армия», по этой причине никаких русских, русинов и тем более, славян, там не было и не должно быть ни в каких документах и архивах до реформы английского языка в кириллицу. А это уже 1936-1940 гг.

Там были одни Армейские и они должны были остаться по всем книгам и архивам, если эти архивы были подлинными, на английском языке, а книги хотя бы были написаны действительно про Историю захваченной России, а не про погоду на Луне и фантастические миры советской интеллигенции.
 
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Архангел МихаилВойна на НебеОбстрелКак погибла СпартаГеоргий Победоносец

Copyright Сандра Римская © 2013 - 2018