АРМИЯ
Карусов
Вторник, 20.02.2018, 14:51


"...Цивилизация гибнет только у тех, кто сам её уничтожил.
И в этом была главная ошибка Карусов.
Они пожалели тех, кто сам уничтожил свои Миры и сам для себя ничего не стал делать, чтобы выжить на своих погибших планетах..."
 
Приветствую Вас Гость | RSS
  "Не забывайте, что за Вами стоит целая Армия людей, которым теперь надо объяснять все, что Вы поняли сами!"   [Новые сообщения · · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 4«1234
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
Языки стран мира
АлександраДата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:30 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3041
Статус: Offline


Создание различных языков Мира
Прикрепления: 8062901.jpg(0Kb)
 
АлександраДата: Суббота, 14.10.2017, 15:31 | Сообщение # 46
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3041
Статус: Offline
П. Е. Казанцевъ.Русскій языкъ въ Австро-Венгріи. 1913 год.



«Мы живемъ въ удивительное время, когда создаютъ искусственныя государства, искусственные народы и искусственные языки. И въ этихъ отношеніяхъ австрійское правительство показало себя положительно виртуозомъ. Украинцы являются въ массѣ лишь жертвами тонко разсчитанныхъ ходовъ европейской политики».

П. Е. Казанцевъ. «Русскій языкъ въ Австро-Венгріи» (1913).
 
АлександраДата: Понедельник, 20.11.2017, 18:40 | Сообщение # 47
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3041
Статус: Offline
Параллельный словарь - русский-английский-немецкий-французский, 1850 года

01 


Здравствуйте, Александра. Посмотрите, какой интересный параллельный словарь - русский- английский--немецкий-французский, 1850года https://archive.org/stream/newparalleldicti00reifrich.. на поиски меня навеяла ваша статья про Льва Толстого и его романа "Война и мир"

Словарь нашла Ольга Полякова.

01 


02 


03 


04 


05 


06 


07 


08 


09 


10 


11 


12 


13 


14 


15 


16 


17 


18 


19 


20 


21 


22 


23 


24 


25 


https://archive.org/stream....2up
 
АлександраДата: Понедельник, 20.11.2017, 18:46 | Сообщение # 48
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3041
Статус: Offline
Из комментариев:

АлександрДатировку 1850 наверное не совсем точно нарисовали.

Сандра: Да, это так. Книга 20 века и уже после Первого захвата России казаками и неграми, когда интеллигенция ринулась сочинять новые национальные языки для захваченных территорий.

Max:  Александра Николаевна, с языками не совсем понятно. Ангелы Карусы говорили на староанглийском? Или на латинском?

Сандра: Английский, французский, латинский - это был один и тот же язык: Русский Армейский.
Этот язык изуродовали негры и казаки в первой половине 20 века и наделали из одного Русского Армейского языка, государственного, несколько разных языков с разными названиями.

Немецкий язык - это английский бандитский язык казаков с красной армии, 20-й век.

Казаки захватывали территории, делили их между собой, а чтобы подавить Русское Освободительное Движение, казаки запрещали везде Русский Армейский язык и всех насильно переучивали на новые языки, которые придумывали литераторы на базе того же самого Русского Армейского языка, государственного.

По этой причине все языки и оказались похожими между собой, потому что все эти новоязы появились только после 1907 года, никак не ранее, а позднее может быть. Там вообще дают даты появления новых языков и новых (казацких) "осударств" где-то 1913-1915 гг.

В основе всех европейских и американских языков лежит один и тот же Русский Армейский, который был запрещен казаками по всей планете в первой половине 20 века.

"Русский" - это "Кондрусский" от слова: Bella Arm Air Kondrus Cesarcarus-Zakon Czartorys.

Подставляйте там везде войну казаков (красных) с Чарторыйскими-Конде и всё поймёте.

"Чарторыйские-Конде" - это воровской язык евреев-славян: "Царируски-Кондрус": Корпорация Офицеров Генерального Штаба Bella Arm Air Kondrus Cesarcarus-Zakon Czartorys, Правительство России и Командование Русской Армии в 1400-1922 гг. - по ТИ.

"Русь Кондовая" - от фамилии: "Кондрус" - Основателя Государства.

А казаки их предали в 20-м веке: 1900-1922 гг., вот и стали их оскорблять и поливать грязью. А потом казаки украли их Имя и стали выдавать всех немцев, негров и евреев за Русскую Армию, а свой воровской (немецко-еврейский) язык за русский язык.

Это события первой половины 20 века.

Александр: В таком случае позвольте такой вопрос. В сети несколько лет назад прошла такая информация




Выходит это последствия и сценарий схожий с событиями 100 летней давности?
Религиозный миф о Вавилонском столпотворении и упадке общества, непонимание между людьми проживающих на территории подконтрольных различным ОПГ. Сами все обрушилии и других обвинили, излюбленное приём.
И сейчас так же стравливают народы для своей выгоды на не знании истории и руки греют....
 

Сандра: Да, этот сценарий разыгрывается все последние сто лет. Сначала отнять у народов память на свою Историю, переучить их на новые языки, запретив им свой собственный, который был государственным и всеобщим, а потом стравить народы между собой. А выживших сделать рабами.
Прикрепления: 8866986.jpg(48Kb)
 
nataliaДата: Вторник, 21.11.2017, 10:19 | Сообщение # 49
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Цитата Александра ()
Сами все обрушилии и других обвинили, излюбленное приём

Дааааааа! 
А если их загнать в угол и припечатать уже фактами: вот же, вот - твоя подпись, твои отпечатки пальцев, твоя радужка, ты - преступник! Так начнут извиваться как уж на сковороде. Кто это сделал? Кто это сделал? Это не я! Давайте найдём и накажем, кто это сделал! А меня здесь нет! Нет такой нации - евреи, есть только торгаши. И начинают дико вращать выпуклыми глазами и мне в лицо доказывать, что их здесь нет!
 
ЕленаКРДата: Вторник, 21.11.2017, 10:34 | Сообщение # 50
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 123
Статус: Offline
Цитата Александра ()
Выходит это последствия и сценарий схожий с событиями 100 летней давности?Религиозный миф о Вавилонском столпотворении и упадке общества, непонимание между людьми проживающих на территории подконтрольных различным ОПГ. Сами все обрушилии и других обвинили, излюбленное приём.
И сейчас так же стравливают народы для своей выгоды на не знании истории и руки греют....
 Не в бровь, а в глаз!
Александра, как верно!
Цитата natalia ()
Давайте найдём и накажем, кто это сделал! А меня здесь нет!
 Напишут в заключении : "СделалО неизвестное лицО. Установить лицО не возможно."


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Вторник, 21.11.2017, 10:35
 
tdn050175Дата: Вторник, 21.11.2017, 12:34 | Сообщение # 51
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 59
Статус: Offline
Замена языка приводит к тому, что и думать люди начинают на новом языке...И это страшно...
 
АлександраДата: Вторник, 21.11.2017, 18:43 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3041
Статус: Offline
Цитата tdn050175 ()
Замена языка приводит к тому, что и думать люди начинают на новом языке...И это страшно...

А генетическая (наследственная) память записана на запрещенном языке, которого мы уже не знаем. В результате цивилизованные люди космической цивилизации, с огромным запасом знаний и положительного опыта решения проблем, будут сброшены с вершин космической цивилизации на уровень человекообразных обезьян, которым придётся всё начинать с нуля и на языке, которого они не знают и не понимают. 

А если учесть, что воровской язык затерянного племени африканских людоедов им навязали под видом русского языка, того английского космического языка Ангелов Карусов, то считай, что под нож пошло 75% населения планеты, вся космическая раса. А это Белая (Арийская) Раса – Русские (Армейские) – титульная нация оккупированной Германией России. 

И все дружно возвращаемся в Первой Мировой войне 1900-1922 гг. Белые и Красные. Карусы и казаки со своим обезьянником.
 
nataliaДата: Вторник, 09.01.2018, 10:29 | Сообщение # 53
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Я вот что подумала.
Когда изобретали немецкий современный, то буквы меняли местами.

Например, название деревушки MorgenTAU. Интересует слово ТАУ. Переводится "таяние (снега)". Там, наверное, было ТУА. Поменяли буквы. Есть же МанТУА, ПаДУА... Так, наверное, было.

Ещё такой момент.
Во французском всегда родительный падеж. Кто? Чего? Чего? Чего?   Мне иногда трудно разобрать, кто там и от чего?
Но в немецком ещё хуже: там , недолго думая, взяли все родительные падежи и поставили ВПЕРЕДИ слова.

Например. Damen Sommer Silber Sandaletten. Перевод: дамы лета серебра сандалики. У меня вообще расслоение мозгов начинается. Пока перечисляли все чего?, пока дойдут до главного слова, я уже пять раз запуталась. В живой речи я всегда на 2 секунды зависаю, в голове все ставлю на свои места. Кто? - сандалеты, серебряные, летние, дамские.
Не долго сомневались, взяли из того, что было, и переставали местами. А утверждают, что это тысячелетиями так язык стихийно формировался, ещё от викингов. Да что там??!! От БОГОВ!
А просто сами поменяли местами, да и все.  И типа, это всегда уже так было. Вон, университет Кёльна тоже это подтверждает.

И такой момент. Цифра 1600 пишется латинскими буквами как MDC,  а ЧИТАЕТСЯ как Медичи. И как раз 16-й век по ТИ.


Сообщение отредактировал natalia - Вторник, 09.01.2018, 11:31
 
sumka1963Дата: Вторник, 09.01.2018, 10:29 | Сообщение # 54
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Статус: Offline
Александра!Здравствуйте!
Пришла в голову мысль,касающаяся вашего вопроса о финикийцах,если,не ошибаюсь.
Так вот: все они, жители древней палестины, разговаривали на одном языке - арамейском.
Очень красивое название,а если убрать букву А, то получится - армейский язык.
Интересно,что потомками этих самых арамейцев, согласно публикациям, являются европейские сефарды.
У которых,частично, сохранился арамейский язык.
 
ЕленаКРДата: Воскресенье, 14.01.2018, 15:18 | Сообщение # 55
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 123
Статус: Offline
Язык "одесское койне"
«Ликвида́ция» — российский многосерийный детективный телевизионный художественный фильм 2007 года режиссёра Сергея Урсуляка, рассказывающий о борьбе Советской власти с преступностью в послевоенное время (в 1946 году) в Одессе. В сюжете, в частности, отражена широко распространённая легенда о том, как маршал Жуков ликвидировал одесский криминалитет путём бессудных арестов криминальных авторитетов и специально организованного «отстрела» уличных грабителей.
Жанр: детектив
В ролях: Владимир Машков, Михаил Пореченков
Страна: Flag of Russia.svg Россия
Оригинальный язык: русский, одесское койне
Режиссёр: Сергей Урсуляк
Сценарист: Зоя Кудря (автор идеи)
На экранах: с 21 октября 2007

Ру́сский язы́к Оде́ссы, одесское койне — региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы.
Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских языков (А. Вершик) или как смешанный язык.
В связи с массовой эмиграцией евреев из Одессы утратил многие характерные языковые черты и вытесняется в настоящее время русским и украинским литературными языками.Среди характерных особенностей одесской речи следует выделить: смягчение шипящих на манер французского; частое использование родительного падежа взамен винительного; употребление женского рода отдельных существительных вместо мужского!!!!. Исторически одесский язык подразделялся на два выраженных социолекта: "высокий" (образованной публики) и "низкий" (простолюдинов). Для "высокого" социолекта было характерно почти полное отсутствие идишизмов и украинизмов, а произношение приближалось к эталонному петербургскому, но с учётом вышеуказанных особенностей.
К сожалению, в современных художественных произведениях демонстрируется преимущественно "низкий" социолект, да и тот искажается авторами до карикатурности.[источник не указан 103 дня]
Отражён как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в пьесе «Интервенция» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в фильме «Улыбка Бога»;
и в песенном творчестве — в репертуаре
Леонида Утёсова,
Марка Бернеса,
Аркадия Северного,
хора
 Турецкого,
Григория Дикштейна,
Александра Розенбаума;
в разговорном жанре — в сатирических миниатюрах Аркадия
 Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой;
в фольклоре.

Является одним из источников уголовного жаргона.

История:
Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш в связи с ростом еврейского населения.
В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
«Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всём этом уверяют, будто они говорят „по-русски“…», — В. Дорошевич.
В настоящее время одесские «жаргонизмы» всё меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.
В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:
Одесская партия «Не все дома». 1918 год
Прошу товарища Вора… 1919 год
таки — усилительная частица (таки да!) или (взаимо)заменяющее словосочетание всё же (см. ниже). Калька из идиш: «таке» (в том же значении);
всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки;
аж — даже, так, можно подумать; «целый», «целых» в значении усилительной частицы (напр., «целых четыре дня»).
Калька из украинского, где оно употребляется в том же значении в нормативной литературной речи;ажур — порядок (всё в ажуре — всё в порядке).
афера — финансовая махинация;
бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные, от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);
бикицер — быстро (идиш); от бекицур (на иврите — короче);
бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;
га́муз — толпа (от гр. γάμος — свадьба), «всем гамузом» — всей толпой;
где? — куда? как? (в выражении «вы пьяный или где?»);
гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», «а теперь у тебя гембель», «ты нашёл свой
гембель»: нож к горлу (кровь из носа, крайняя необходимость — в ироническом смысле), неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (идишизм — «тесак»);гешефт — прибыль, сделка (идиш);
гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;
гутарить — говорить;
загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);
глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;
иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;
кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (старо-русские слова, употребляются в некоторых поселковых городах и поселениях на территории Украины и Белоруссии);мала́нец — еврей (в положительном или повседневном значении, в противоположность пейоративному жид),
мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»); например, обращаясь к ребёнку: куда ж ты лезешь, мамочка?!;
мене — мне (украинизм);
помидора — томат;
по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идиш), на цырлах;
пшёнка — кукуруза, мамалыга (каша);
синий или синенький — баклажан;
тельник — свитер, но чаще — тельняшка;
тухес — зад (идиш), ашкеназское произношение ивритского «тахат»;
хипиш — скандал;
шлимазл — патологический неудачник (идиш).

Википедия"Ликвидация(телесериал)
Википедия. Русский язык Одессы

Выводы:
1) "Русский язык", который звучит с экранов телевизоров- это не русский язык, это смешанный язык. Язык криминала.
Александра постоянно упоминает это в своих статьях.
В Википедии четко написано язык "одесское койне".
2) Произошел от "френч"- солдатского разговорного жанра.
3) Не правильно употреблять слова, например, жилетка вместо жилет. Есть слово жилетик.
Меня так учили, что уничижительный суффикс -к- нельзя употреблять. Совсем. Особенно в именах собственных. Машка, Мурка, Вовка. Нельзя.
Сын, сынок, сыночек. Уменьшительно- ласкательные суффиксы употреблять аккуратно. Не менять род имен Существительных.
Цитата с форума:
"Здравствуйте! Меня мучает такой вопрос: почему итальянский язык (флорентийский диалект) более похож на латынь, чем французский, испанский, румынский, и.т.д.?
Мое предположение:
1) Влияние папского государства, где латынь была официальным языком
2) Знать почти до 19 вв. говорила в основном на латыни
3) Традиции языка. Латынь - это наш язык. В отличие от, например, Франции: "латынь - язык метрополии, а мы как хотим, так и говорим".
Правильны ли мои предположения?"

"Вот как хотим, так и говорим"

Культура речи. Род имен существительных.
  Среда, 02 февраля, 2009 год

Наше время характеризуется тем, что появилось немало недостатков в современной русской устной и письменной речи, причем эти немыслимые ранее процессы затронули и прессу, и радио, и телевидение (что уж тут говорить про Интернет-пространство). В наших газетах и журналах, в теле- и радиопередачах в последние годы больше не обсуждаются широко вопросы культуры речи, не подвергаются осуждению отклонения от норм литературного языка. Важно не потерять стремление к тому, чтобы речь как средство общения была образцовой, правильной, точной и выразительной, чтобы не было в ней всего того, что мешает общению и обедняет язык.
К текстам любого стиля речи должны предъявляться требования точности и ясности изложения, и выполнено оно может быть лишь при соблюдении определенных норм словоупотребления и правил грамматики.

Следует запомнить, что существительные
тамада, какаду, пони, кофе, МХАТ, Батуми, шампунь, маэстро, судья, рельс, фламинго, крупье, пенальти,
тюль, вуз, МИД – мужского рода; диван-кровать, плащ-палатка, музей-квартира – род определяется по первому слову!
салями, мозоль, моль, бандероль, авеню, кулиса, кольраби, ООН, туфля – женский род.

Средний род: бра, виски, резюме, бикини, какао, виски, меню, желе, СНГ, портмоне.

Существительные, принадлежащие к так называемому "общему роду", это, например:
жадина (он – жадина, она – жадина), умница, убийца, хиппи.

Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского рода.
Некоторые имена существительные употребляются в современном русском литературном языке и в форме мужского и в форме женского рода.

В редких случаях параллельные формы не связаны со смысловыми или стилистическими различиями и выступают как равноправные, однако большую часть таких слов предпочтительно употреблять в одном из указанных родов:
аневризм – аневризма (в медицинской литературе этот термин закрепился во второй форме);
вольер – вольера (более употребительная вторая форма);
выхухоль, -я – выхухоль, -и (чаще встречается первая форма, т.е. муж. род);
жираф – жирафа (более обычной является первая форма);
идиом – идиома (более привычной в учебной литературе является вторая форма);
каприфолий – каприфоль, -и (чаще употребляется первая форма);
клипс – клипса (литературная форма – первая);
лангуст – лангуста (употребительнее первая форма);
малолеток – малолетка (формы равноправные!);
пистоль, -я – пистоль, - и (устаревшие слова, чаще используется первая форма);
просек – просека (чаще используется вторая форма);
реприз – реприза (более употребительной является вторая форма);
скирд – скирда (более обычна вторая форма);
сомнамбул – сомнамбула (поскольку вторая форма имеет значение общего рода, то она используется чаще);
унт – унта (формы равноправные);
георгин – георгина (вторая форма в профессиональном употреблении у ботаников);
заусенец – заусеница: в значении "задравшаяся кожица у основания ногтя" используется слово заусеница; в значении же "шероховатость, острый выступ на поверхности" (в технике) употребляется обычно слово заусенец;
манжет – манжета: первая форма обычно используется в технической литературе;
туфель – туфля (первая форма – разговорная).
К параллельным формам относятся и такие, как браслет – браслетка, гребень – гребенка, жилет – жилетка, щебень – щебенка

и т.п. причем суффиксальные формы женского рода в данном случае являются разговорными (а не литературной нормой).

Слова, употребляемые в форме мужского рода.
Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода. Например:
банкнот, ботфорт, зал, занавес, корректив (корректива – форма неправильная!), мир, овощ (форма единственного числа к слову
овощи), погон, рельс, рояль, табель (устаревшая форма женского рода табель, -и сохранятся только в выражении табель о рангах*), толь, -я (в простор. толь, - и), эполет, эпюр.

Слова, употребляемые в форме женского рода.
Реже закрепилась форма женского рода за словами, которые ранее употреблялись в форме мужского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, например:
бакенбарда (устар. – бакенбард); бандероль, вуаль, гроздь, катаракта (устар. катаракт как медицинский термин), консоль, мозоль, парафраза, плацкарта (форма плацкарт – просторечная), чинара.

Слова, употребляемые в форме среднего рода.
В редких случаях наблюдаются колебания в выборе формы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода – с другой, например:
монисто – мониста (правильная форма – первая);
мочало – мочала (правильна первая форма);
нотабене – нотабена (формы равноправные);
плёсо – плёс (первая форма диалектная);
повидло – повидла (вторая форма – просторечная);
шупальце (неправильны ни шупалец, ни шупальца; форма множественного числа – щупальца, род. пад. – шупалец, а не шупальцы, - ев).

*иерархия должностных лиц; Табель о рангах – законодатель.


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Воскресенье, 14.01.2018, 16:22
 
квакинДата: Среда, 17.01.2018, 23:11 | Сообщение # 56
Лейтенант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 41
Статус: Offline
Сегодня в программе Мир на изнанку был интересный сюжет об общине  меннонитов в Мексике  -

преимущественно белокурые синеглазые блондины в программе они утверждают что ушли с территории Украины якобы в 1870 году - что удивило словом ворщ они называют сардельки с мясом ..

Разговорным языком меннонитов и поныне остался тот платдейч, который мало отличается от прежнего их языка и поэтому, вероятно,так легко ими был усвоен. Богослужебным же и литературным их языком теперь является исключительно литературный немецкий язык.

Это последнее обстоятельство вводит многих, не знающих истории меннонитов, в заблуждение и дает им повод ошибочно считать меннонитов немцами. Но ведь язык не всегда и не обязательно совпадает с национальностью. Ведь в русских городах живет много потомков настоящих немцев, совершенно не знающих немецкого языка; вполне аналогичное явление, только в гораздо большем масштабе, наблюдается в Америке. С другой стороны в России есть немало колонистов не немецкого происхождения, которые однако говорят теперь по-немецки... в России первоначально — да отчасти и по настоящее время — меннонитов отличали от немецких колонистов.

В книге А. Клауса “Наши колонии”, вышедшей в 1869 году, на стр. 21 приведено письмо герцога Ришелье, военного губернатора херсонского, к министру внутренних дел, от 1806 г., в котором меннониты прямо противоставляются немцам. К этому письму автор книги делает следующее примечание: “Термин “немецкий” не относится до меннонитов, которые составляют совершенно отдельную категорию поселенцев. Это замечание просим иметь в виду и впредь, так как настоящее различие между немецкими колонистами и меннонитами усвоено и официальными актами и
нами”
.

Не следует думать, что российские меннониты теперь только вспомнили о своем голландском происхождении. Они, правда, никогда особенно его не выдвигали, да и не было никакой надобности в этом, но в их среде это сознание всегда жило, а по временам выходило и наружу. Так, напр., во время войны англичан с бурами в южной Африке [1899 — 1902] у меннонитов очень много говорилось о их голландском происхождении и их родстве с бурами; они даже очень охотно сами называли себя “бурами” [“Buren” на народном наречииозначает Ваuеrn. т. е. крестьяне, земледельцы] и с живейшим интересом следили за ходом военных событий в южной Африке.

Можно указать и на то, что российские меннониты очень давно имеют свою миссию в голландских колониях [Ява и Суматра]
совместно с меннонитами Голландии, и их миссионеры, отправляемые туда, обыкновенно получают или же, по крайней мере, заканчивают свое образование в Голландии. Годовые отчеты этой миссии печатаются на голландском и немецком языке- *цитата из книги Краткий исторический очеркь Кто такие меннониты  издание т-ва Радуга 1915 год.
Как живут меннониты на севере Мексики


Статья посвящена западногерманскому языку плотдич (Plautdietsch), на котором говорят меннониты всего мира, в том числе, в Западной Сибири. При сопоставлении с другими германскими языками, плотдич обнаруживает свое яркое своеобразие, преимущественно фонологического характера, которое, в сочетании с условиями окончательного оформления в иноязычном окружении (для плотдич это была Украина), позволяют говорить об особом статусе языка меннонитов среди западногерманских языков.

... Только в 90-е годы, в период массовой эмиграции меннонитов из России в Германию, плотдич начинает звучать среди немецкого населения и воспринимается, что показательно, как совершенно чужой язык.Вплоть до начала XXI в. меннониты сохраняют свой язык, который складывался из нижнефранкских, нижнесаксонских и фризских элементов. Хотелось бы отметить, что как самостоятельный язык
плотдич оформляется в XVIII – XIX вв., вдалеке от языков-источников, соединяя в себе как особен-
ности фризской фонологии, так и грамматику голландского и немецкого языков.

Странно почему  в Германии  не понимают (Plautdietsch) и почему этот язык сформировался на Украине ...
 
ЕленаКРДата: Суббота, 03.02.2018, 00:34 | Сообщение # 57
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 123
Статус: Offline
Алеманнский диалект
Славяне называют немцев "немцами" - из-за того что те не могли нормально изъяснятся на славянском.
Французы называют немцев "алеманами" - по названию одного из германских племён.
Англоязычные народы называют немцев "германцами" - слово пришло из латинского языка.

Но сами себя немцы называют "Дойче" (Die Deutsche).
Википедия
I.  Алема́ния (фр. Allemagne, нем. Alemannen) — немецкая историческая область. Название произошло от древнегерманского племени алеманнов. В настоящее время в испанском языке «немец» — alemàn; Германия по-французски — Allemagne; по-таджикски (фарси) — Олмон; в Азербайджане и Турции Германия — Alman ya. И сейчас существует алеманнский диалект немецкого языка (Alemannisch).
На этом языке написан один из разделов Википедии.



Почему французы называют Германию Allemagne?
Те, кто изучает французский язык, знают, что многие географические названия созвучны с русскими: France, Russie, Angleterre, Espagne, Italie… Но вот когда речь заходит о Германии, то здесь мы обнаруживаем слово, которое совершенно не ассоциируется с этой страной — Allemagne.Французское слово allemand происходит от названия одного из  союзов германских племен — алеманнов (Alemanni).  Алеманны жили в районе Верхнего Рейна, у гор Юра (район современного Эльзаса). Для французов алеманны были самыми ближайшими соседями, говорившими на германском языке. И поэтому allemand стало общим обозначением всех немцев (и не только у французов, но также в ряде романских языков — испанском, португальском, итальянском, а еще в тюркских языках — турецком, азербайджанском, татарском).

Источник
АЛЕМАННИЧЕСКІЙ ЯЗЫКЪ. Такъ называется нарѣчіе Нѣмецкаго языка, оставшееся чуждымъ развитію сего послѣднего съ XVI вѣка, и сохранившееся во всей древней оригинальности своей, въ Альзаціи, Швабіи и части Швейцаріи. Этотъ языкъ прославленъ въ новыя времена прекрасными Алеманническими стихотвореніями Гебеля, которыя переведены на нынѣшній Нѣмецкій и на многіе другіе языки; на Русскій Жуковскимъ. Они заслуживаютъ почетное мѣсто между превосходнѣйшими произведеніями въ родѣ лирическомъ и идиллическомъ, и отличаются оригинальностію мыслей, выраженныхъ съ безпримѣрнымъ простодушіемъ.

Википедия
Алеманнский диалект- (западноюжнонемецкое (швабское) наречие) немецкого языка относится к южнонемецким диалектам верхненемецкого кластера. Распространён на юге Германии, на крайнем западе Австрии (Форарльберг), в Швейцарии, Лихтенштейне, в Эльзасе (Франция), а также в некоторых районах Италии.В настоящее время диалект сдаёт свои позиции в Германии, уступая литературному немецкому, и во Франции, уступая французскому. Этот процесс обусловлен широким распространением литературных норм через СМИ, образование, армию и средства связи. Это позволяет другим диалектам, например, берлинскому, частично проникать в речь немцев юго-западной части страны.
В Швейцарии, напротив, происходит усиление позиций алеманнского диалекта: на форумах и в SMS-сообщениях швейцарская молодёжь пишет в основном на диалекте, всё больше передач на телевидении и на радио выходит на алеманнском. Образования нового языка не происходит только потому, что диалект, в свою очередь, подразделяется на поддиалекты, носители которых с трудом понимают друг друга (алеманнский диалект кантона Валлис отличается больше всех от других), и нет единого диалекта, на основе которого можно было бы создать литературную норму. Поэтому устным языком в немецкоязычной части Швейцарии остаётся алеманнский в его швейцарском варианте, а письменным — литературный немецкий (Hochdeutsch).
Название производно от древнегерманского племени алеманнов, диалект которых лёг в основу алеманнского наречия. Старейшей записью диалекта являются надписи на фибулах VI века.
Первые объёмные тексты записаны в VIII веке в аббатстве Санкт-Галлен. В XIV веке Швейцария вела свои хроники на алеманнском диалекте. В 1520 году на алеманнский диалект швейцарским религиозным реформатором Ульрихом Цвингли была переведена Библия. С XVII века начинается вытеснение алеманнских диалектов немецким литературным языком. Именно по этой причине до сих пор не существует единой орфографии для всех алеманнских диалектов. В 1803 году Иоганн Петер Хебель написал «Алеманнские стихи» (Alemannische Gedichte) на этом диалекте. Швейцарские писатели (например, Иеремия Готтхельф, Тим Крон) часто намеренно используют заимствования из этого диалекта, называемые гельвецизмами, в своих произведениях на немецком языке.
Защитой и популяризацией алеманнского диалекта занимается общество «Мюттершпрох-Гзельшафт» («Общество родного языка»).

I I. Самоназвание немцев "deutsch (дойтш) " восходит к германскому слову theudo «племя, народ» , от которого в VII – VIII вв. образовалось притяжательное прилагательное theudisca. Первоначально это слово относилось к франкам двуязычной северной Галлии, не подвергшихся романизации (т. е. «наш, родной. германо-франкский народ») , затем распространилось на соседнюю восточнофранкскую область, в которой говорили на германских диалектах, а в дальнейшем и на все германские племена к востоку от Рейна.
С конца IX и в Х вв. название языка и говорившего на нём этноса theodisc \ teutonicus стало этнонимом, который относился к складывавшемуся немецкому народу (gens theudisca, gens Teutinicum). В нач. XII в. памятники впервые фиксируют выражения Diutsche Lant (обозначение Германии) и Diutschiu liutu, Diutschiu man для обозначения единой немецкой народности, в отличие от названий отдельных немецких племён. Другое обозначение немцев – рус. германец, англ. German, а также название страны Германия, англ. Germany, были усвоены римлянами, через которых они попали в европейские языки. Лат. Germania – слово неизвестной этимологии, по-видимому, кельтского или иллирийского происхождения. Название германцы употребляется и в более широком смысле: для обозначения всех древних германских племён.
Во французском языке этноним allemande «немец» восходит к названию германского племенного союза алеманны (аламанны) – герм. allemani, allamanni (с 213 г. ) – "все люди". Это название , известное романскому населению, жившему в приграничной с германцами области, закрепилось во французском языке для обозначения всего немецкого народа.
Ответы https://otvet.mail.ru/question/58447625

Выводы:
1) По официальной истории надписи на алеманническом языке появились раньше, чем упоминание Diutsche Lant (обозначение Германии). На шесть веков раньше;
2) С 2011 года существует раздел в Википедии на алеманнском диалекте;
3) Существует  общество «Мюттершпрох-Гзельшафт» ("Общество родного языка"), которое занимается популяризацией алеманнского диалекта;
4) Часто встречающиеся переводы слова "немцы"- "не местные, не мы, немые", в отличие от allamani- "все люди".


Сообщение отредактировал ЕленаКР - Суббота, 03.02.2018, 00:36
 
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
Страница 4 из 4«1234
Поиск:

Архангел МихаилВойна на НебеОбстрелКак погибла СпартаГеоргий Победоносец

Copyright Сандра Римская © 2013 - 2018