АРМИЯ
Карусов
Понедельник, 23.07.2018, 16:23


"...Цивилизация гибнет только у тех, кто сам её уничтожил.
И в этом была главная ошибка Карусов.
Они пожалели тех, кто сам уничтожил свои Миры и сам для себя ничего не стал делать, чтобы выжить на своих погибших планетах..."
 
Приветствую Вас Гость | RSS
  "Не забывайте, что за Вами стоит целая Армия людей, которым теперь надо объяснять все, что Вы поняли сами!"   [Новые сообщения · · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
Языки стран мира
АлександраДата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:30 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3165
Статус: Offline


Создание различных языков Мира
Прикрепления: 8062901.jpg(0.0 Kb)
 
ЭлектронДата: Понедельник, 19.03.2018, 16:14 | Сообщение # 61
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 235
Статус: Offline
Цитата Александра ()
Там были одни Армейские и они должны были остаться по всем книгам и архивам,
В старших классах вдруг, ни с того- ни с сего, появилось в моём лексиконе  слово: армейские...  Например: вот этот приём борьбы- армейский... Вот это лекарство - армейское... Родители были сугубо гражданскими...Отец, правда, хотел, чтобы я был военным. Мама-нет.
 
ЕленаКРДата: Понедельник, 02.04.2018, 22:47 | Сообщение # 62
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 134
Статус: Offline
Татарский язык? Сейчас объясню!

 
АлександраДата: Суббота, 19.05.2018, 19:43 | Сообщение # 63
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3165
Статус: Offline
Английский язык - новодел 20-го века. Языковые "реформы" второй половины 20-го века.

Мои комментарии: Примечание: даты надо корректировать с учетом начала Войны 1913-1956 гг. и насильственной смены русского (латинского) языка на еврейский (христианский) в 1936-1940 гг. в СССР. 
Повторение - мать учения. Нам внушали ложь всю нашу жизнь. И с одного раза её не выбить.


Источник

  • В романе Джорджа Оруэлла «1984» английский язык превратился в новояз, состоящий из небольшого количества корней, в основном политически окрашенных.


Автора этой статьи всегда удивляла вопиющая безграмотность американцев, особенно старшего возраста. Экономический ущерб от безграмотности и малограмостности граждан США исчисляется миллиардами долларов. Дети в школах учатся правописанию годами, однако правила правописания и сам английский язык правительство не спешит облегчать. Все воззвания к Орфографическому обществу остаются без ответа. Невероятно, что современный английский язык сyществует хотя бы на протяжении 3-4 поколений, преемственность совершенно не чувствуется. Внуки такие же малограмотные, как их дедушки и бабушки, не в состоянии написать даже простого слова.

Это доказывает, что английский язык такой же новодел, как и остальные языки мира.


Бернард Шоу, член орфографического общества----George Bernard Shaw, a member of the Simplified Spelling Soesiety
Fox Photos/Getty Images

Английскую орфографию хотят изменить.

21 января 2015
Группа специалистов из Великобритании и США выступила с призывом собрать Международной конгресс по английской орфографии с целью проведения реформы правописания, которая приблизила бы написание английских слов к их произношению. Об этом сообщает «Чикаго Трибьюн».

Президент Английского орфографического общества (English Spelling Society) Стивен Линстид обращает внимание на большое количество несоответствий между произношением и написанием в английском языке. Причем в изобилии наблюдаются как случаи, когда одному звуку соответствуют несколько способов написания, так и те, когда одна буква или сочетание букв читаются несколькими способами. По данным Стивена Линстида, из-за большого количества нерегулярностей английской орфографии англоязычные дети затрачивают большее время на овладение чтением и письмом, чем их сверстники, говорящие на других языках. В качестве положительного примера Линстид привел орфографические реформы португальского языка 1986, 1990 и 2008 годов, которые приблизили написание португальских слов к их звучанию.

Идеи реформы английского правописания возникали неоднократно. «Чикаго Трибьюн» замечает, что издатель Роберт Маккормик, владевший газетой с 1910 года, был горячим сторонником упрощения орфографии. По его инициативе в газете использовались, например, написания fantom вместо phantom и frate вместо freight.

В начале XX века в США Совет по упрощению орфографии (Simplified Spelling Board) опубликовал список из 300 слов, написание которых предлагалось изменить. Инициативу поддержал президент Теодор Рузвельт, но его указ был заблокирован Конгрессом США.

Английское орфографическое общество существует с 1908 года. До недавних пор оно называлось Обществом упрощенной орфографии (Simplified Spelling Society). Все эти годы оно борется за реформу английского правописания и снижение числа нерегулярностей в английской орфографии. Отделения общества существуют в Ирландии, Канаде, США, Австралии и Новой Зеландии. Общество издает брошюры, информационные бюллетени, журналы, книги, посвященные проблемам английского правописания.


Image: noahbulgaria/Flickr

SPELLING: МУЧАЮТСЯ ЛИ АНГЛИЧАНЕ? (SPELLING: Орфография, правописание)

Восемь пишем, четыре в уме
У желающих приобщиться к английской письменности орфография часто вызывает возмущение и досаду. Действительно, каждому хочется знать правила игры и тем более хочется, чтобы эти правила соблюдались. Правила же английского спеллинга настолько запутанны и предполагают такое количество исключений, что разобраться в них и вызубрить все исключения под силу только самым настойчивым. Остальным же приходится довольствоваться выучиванием каждого конкретного слова.

Конечно, не очень приятно, когда язык постоянно играет в прятки. Начинающему становится немного не по себе, когда, например, слово записывается при помощи такого количества букв, которого хватило бы на два, а то и три слова такой длины: “daughter”, “are”, “high”, “believe”, “Wednesday”… Причудливое же сочетание букв в словах типа “continuous” и веселит, и сердит. Наконец, для записи одного и того же звука есть масса вариантов – выбирай на вкус!

Между тем неправильно писать нельзя. Сделав ошибку в русском слове, пишущий, по крайней мере, может рассчитывать на понимание: за «кортошкай» или «абискуражевонием», в принципе, легко просматриваются их «грамотные» прототипы. Многочисленные же английские омофоны (слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся) держат всех в ежовых рукавицах.

Мечта о прошлом
Выучивая написание очередного английского слова, многие нет-нет, да и задаются вопросом: а как сами англичане справляются со своим правописанием? Так же мучаются или для них все гораздо проще?

Мучаются они или нет – вопрос, конечно, риторический, однако традиционно при разговоре об этом вспоминают слова лингвиста Макса Мюллера, назвавшего английскую орфографию «национальным бедствием».

Все из-за того, что английская письменность давным-давно отстала от звучания английского языка, в отличие, например, от русской, перетерпевшей за это время не одну реформу на благо удобства пишущих и соответствия «звуковому строю». Английский язык жил, развивался, стал звучать иначе, но в своих мечтах все-таки остался в прошлом, бережно храня написание многих слов как бесценный антиквариат, переживший несколько веков.

Любому пишущему, если он пишет буквами, а не рисунками, удобнее всего писать слова так, как он их слышит, то есть записывать звуки. Именно так пишут только-только начавшие выводить первые буквы малыши, это называется «фонетическим письмом». Однако правила письма редко позволяют писать так и дальше. Пишущий по-русски должен всегда помнить, например, о том, что он записывает не простое сочетание звуков, а части слов (именно поэтому мы подбираем «проверочные» слова с тем же корнем или суффиксом).

Правда, многие русские слова тоже имеют слабо объяснимое и смутно поддающееся логике написание. Это так называемые «словарные» слова. Их написание называется «традиционным», или «условным». Другими словами, так раз и навсегда решили: «Пусть уж будет вот так. И точка. Запишите в словарь». И готовятся русские детишки к словарным диктантам, выучивая слова в рамочках, а многие русские взрослые периодически заглядывают в словарь или «спрашивают» у программы “Word”, как писать: «венигрет» или «винегрет», «фиолетовый или феалетовый».

Процент английских слов, имеющих «традиционное» написание, гораздо выше, чем русских. Можно представить поэтому, сколько времени и терпения приходится потратить англичанину, чтобы грамотно писать. Более того, грамотно читать! Английская орфография, по большому счету, не предполагает чтение «с листа». Теоретически, если у читающего мизерный запас слов, при чтении текста, богатого разнообразными словами, ему придется периодически заглядывать в словарь и читать транскрипцию…

Наши преимущества

Так уж случилось, что часто пишущий по-английски иностранец не отстает по грамотности от англичанина.

Дело в том, что носитель языка узнает слово родного языка «беззаботно» - не задумываясь о его написании. И только потом оказывается, что слово еще не полностью в его власти: его нужно научиться писать и не путать с другими при чтении.

Иностранец же при традиционном методе изучения языка чаще выучивает новое английское слово вместе с его написанием, и лишь некоторую часть он узнает «со слуха». Обычно для нас «выучить слово» означает знать, как оно пишется, как произносится и как переводится, причем перевод выучивается часто через написание: мы пишем слово несколько раз, заполняем «гармошки», делаем карточки, используем компьютерные тренажеры, да и просто смотрим на написание слова в словаре… По мнению некоторых специалистов, иностранцы в целом знают английскую орфографию лучше, чем носители языка.


Image: Chicago Tribune

Все существующие языки мира- новоделы 20-го века, об этом пишет Википедия, и английский язык не является исключением.

Языковая реформа-Wikipedia

Примеры крупных языковых реформ:

Китайский (1920-е) — замена вэньяня на разговорный китайский путунхуа в качестве стандартного письменного языка.Путунхуа выбран специальным комитетом из ряда распространённых диалектов китайского языка.
(1950-е, только КНР) — замена традиционных иероглифов на упрощённые; (позднее реформу приняли Сингапур и Малайзия, однако традиционные иероглифы сохраняются на Тайване, в Гонконге, Макао и в ряде китайских диаспор).

Чешский (XIX век) — словарь Йозефа Юнгманна содействовал обновлению словаря. В 1840-х буква w заменена на v.

Эстонский (1910-е/1920-е) — группа реформаторов-лингвистов во главе с Й. Аавиком и Й. Вески обновила словарь, образовав множество новых слов из корней финского и других уральских языков и даже изобретя ряд новых корней. Процесс создания новых слов в эстонском языке по инерции продолжался и в годы Советской власти.

Немецкий — в 1901—1902 гг. унифицировано правописание во всех германоязычных странах, произошёл отказ от ряда архаичных элементов (например, диграфа th. В 1996 г. во всех германоязычных странах произошла новая реформа правописания, направленная на достижение большей последовательности в передаче отдельных звуков на письме.

Греческий (1970-е/1980-е) — литературный язык Греции («кафаревуса», букв. «очищенный») вплоть до 1970-х гг. сохранял множество архаичных элементов древнегреческого языка, тогда как разговорный язык («димотики», букв. «народный») упростил большинство слов древнегреческого происхождения или изобрёл вместо них новые. В разговорном языке многие древние синтетические формы были вытеснены аналитическими. После падения хунты «чёрных полковников» был принят закон, который принял «димотики» как равноправную форму литературного языка. Например, на греческих монетах изменилась форма множественного числа от слова «драхма»: вместо drachmai (кафаревуса) стали писать drachmes (димотики) с 1982 г.

Иврит (1920-е гг.) — современный иврит был создан Э. Бен-Иегудой на основе древнееврейского языка путём упрощения грамматики, в особенности синтаксиса, по индоевропейским моделям. Было изобретено несколько тысяч новых слов по традиционным словообразовательным моделям (процесс продолжается до настоящего времени), упрощены правила произношения (за основу взята сефардская норма).

Венгерский (конец XVIII — начало XIX в.) — из венгерских корней, в основном путём калек из латинского и немецкого языков, создано более 10 000 слов, из которых до сих пор активно используются несколько тысяч.

Ирландский (1940-е) — реформа правописания, приблизившая его к реальному произношению: напр., Gaedheal превратилось в Gael, Ó Séigheadh стало Ó Sé.

Норвежский (XIX—XX вв.) — когда Норвегия была уступлена Данией Швеции (1814), начался процесс отдаления норвежского языка от датского. Наряду с риксмолом, в котором преобладали датские слова, был искусственно создан нюнорск на основе норвежских диалектов. Реформы 1907 и 1917 гг. сделали риксмол стандартным литературным языком, а в 1929 г. он был переименовал в букмол. В литературе и прессе продолжался процесс смешения букмола и нюнорска; официально их орфография была сближена реформой 1938 г. В настоящее время обе разновидности норвежского языка изучаются в школе и используются в официальном обиходе, а в бытовом общении они смешены в той или иной степени, хотя преобладают нормы букмола.

Португальский (XX век) — традиционная орфография, где написание слов латинского и греческого происхождения сильно отличалось от их произношения, заменена упрощённой: asthma превратилось в asma, phthysica превратилось в tísica. В начале XXI в. в Португалии официально начат процесс сближения португальской орфографии с бразильской, поскольку бразильские нормы имеют существенно более широкое распространение и более близки к реальному произношению.

Румынский (XIX век) — алфавит на основе кириллицы вытеснен алфавитом на основе латиницы, славянские заимствования вытесняются заимствованиями и неологизмами, образованными из корней романских языков. Неудачная попытка контрреформы с целью сближения румынского языка с русским имела место в бывшем СССР в 1920—1990 гг. (см. молдавский язык).

Сомалийский (1970-е гг.) — при участии Б. Анджеевского, начавшего свою лингвистическую работу в Сомали в 1949 г., был разработан латинский алфавит, который был введён в стране в 1972 г. диктатором М. Сиад Барре. Был также обновлён словарь, новые слова образованы из сомалийских корней.

Турецкий (1930-е гг.) — масштабная реформа языка и письма началась с 1920-х гг. Существовавший до того времени литературный язык получил иное наименование — Османский язык. Алфавит на основе арабского был заменён в 1928 г. новым алфавитом на основе латиницы. До настоящего времени продолжается процесс вытеснения заимствований из персидского и арабского языков; вместо них вводятся слова, образованные из тюркских корней, в том числе и заимствованных из других тюркских языков.

Вьетнамский (XX век) — во время французского колониального правления классическое вьетнамское письмо на основе китайского было вытеснено новым алфавитом. В результате европейские заимствования стали приходить во вьетнамский язык не на основе поморфемного перевода, как ранее, а путём фонетической передачи.

Языки Средней Азии (узбекский, таджикский, туркменский, киргизский, казахский — 1920-е — 1930-е гг.) — с приходом Советской власти произошёл форсированный переход с арабского письма на латиницу, позднее на кириллицу, сопровождался массовым вытеснением арабской лексики и замены её на лексику русского происхождения. Переход сопровождался массовым распространением грамотности и в то же время разрывом с прежними культурно-литературными традициями: таджикский язык стал развиваться отдельно от персидского, а в Узбекистане чагатайский язык был вытеснен в качестве литературного узбекским языком. В связи с национальным размежеванием произошли изменения в территориальном распространении литературных языков: сфера употребления таджикского языка сократилась, других среднеазиатских языков — расширилась. Подобные изменения, но в меньшем масштабе, произошли в языках других мусульманских народов СССР.



Сербохорватский язык — пример неудачной языковой реформы. Был создан в конце XIX в. и вытеснил ряд диалектов, однако позднее распался на несколько языков (сербский, хорватский, боснийский). Языковые реформы в Хорватии (во время правления усташей, в годы хорватской весны и после образования независимой Хорватии) последовательно углубляли различие между сербским и хорватским языком (при том, что хорватский литературный язык был создан на основе сербских диалектов и вытеснил исконно хорватские диалекты — чакавский и кайкавский).

Пионер упрощённой орфографии: The Pioneer ov Simplified Speling, Vol. 1, No. 1 (1912)
Рекомендую пройти по ссылке и полистать страницы этого удивительного издания.

https://archive.org/stream/pioneerovsimpn0101simpuoft#page/8/mode/2up



1932 год. Туркестан. СССР. Арабская графика наравне с кириллицей.
https://cat-779.livejournal.com/85983.html

Источники:
http://mentalfloss.com/article....tuitive
http://publicdomainreview.org/collect....-1-1912
http://www.study.ru/support/lib/note152.html
http://polit.ru/news/2015/01/21/ps_spelling
 
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск:

Архангел МихаилВойна на НебеОбстрелКак погибла СпартаГеоргий Победоносец

Copyright Сандра Римская © 2013 - 2018