АРМИЯ
Карусов
Четверг, 28.03.2024, 16:29


"...Цивилизация гибнет только у тех, кто сам её уничтожил.
И в этом была главная ошибка Карусов.
Они пожалели тех, кто сам уничтожил свои Миры и сам для себя ничего не стал делать, чтобы выжить на своих погибших планетах..."
 
Приветствую Вас Гость | RSS
  "Не забывайте, что за Вами стоит целая Армия людей, которым теперь надо объяснять все, что Вы поняли сами!"   [Новые сообщения · · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
Языки стран мира
АлександраДата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:30 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline


Создание различных языков Мира
Прикрепления: 8062901.jpg (0.0 Kb)
 
АлександраДата: Суббота, 26.07.2014, 14:24 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Кого в средние века считали АЛЕМАНОРОМ - НЕМЦЕМ ???

Оригинал взят у bskamalov в Кого в средние века считали АЛЕМАНОРОМ - НЕМЦЕМ ???
Вацлавъ Мацеевскiй    "Очеркъ исторiи письменности и просвещенiя славянскихъ народовъ до XIV века "  1846

Формат: PDF   Размер: 71 МБ
Кого  в средние века  считали АЛЕМАНОРОМ - НЕМЦЕМ ???

       

Единый славянский язык !!! Без переводчика не обойтись ...




 
MihailДата: Воскресенье, 27.07.2014, 14:25 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Заблокированные
Сообщений: 144
Статус: Offline
Идиш (ייִדיש, Yiddish, Jiddisch) — это германский язык, на котором говорят около четырёх миллионов евреев по всему миру. Название идиш само по себе означает 'еврейский' (нем.: Jüdisch) и является сокращением от yidish daytsh (ייִדיש־דײַטש), 'еврейский немецкий'. Язык возник в центральной Европе между IX и XII веком как сплав средненемецких диалектов (70-80% слов узнаваемы как немецкие) с обширными заимствованиями из иврита и арамейского, а также из романских языков
 
АлександраДата: Четверг, 04.09.2014, 21:51 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Из комментариев:

    Вопрос: Выходит, что весь мир до данных событий в 19 веке говорил на одном языке и язык в Штатах тоже придуманный?

    Ответ: На одном языке весь мир говорил до 1921 года. А в Америке язык не придуманный. Он просто видоизменился, когда Америка и Европа были захвачены Красной (прусско-еврейской) армией Эльстона и из убиваемой красными Европы, в Америку хлынули беженцы из умирающей Европы.
    И только потом началось смешение языков.
 
АлександраДата: Суббота, 06.09.2014, 20:30 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline

 
АлександраДата: Четверг, 18.09.2014, 20:15 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Когда создали немецкий язык. Хохдойч

    Оригинал взят у statin в Когда создали немецкий язык. Хохдойч

    Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно четко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись "переговоры в направлении большого согласия в правописании". Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

    В 1879 года Бавария опубликовала свои правила орфографии немецкого языка. Австрия в том же году ввела свои - "корпус Хайсеше", по имени их создателя Иоганна Христиана Августа Хайсе. В 1880 году Пруссия ввела свои правила, разработанные Вильгельмом Вильманом, доверенным лицом и соратником Конрада Дюдена. Прусские правила почти не отличались от баварских. В том же году Конрад Дюден издал, основанный на прусских и баварских правилах, "Полный орфографический словарь немецкого языка", содержащий около 27 тысяч слов. В течение десяти лет словарь распространился сначала в Германии, а потом по всем немецко-язычным странам для преподавания в школах. В 1892 году "Дюден" был представлен в качестве официального словаря Швейцарии.


(Конрад Дюден)


    В 1898 году на конференции немецких ученых и театральных режиссеров были приняты единые правила произношения литературного немецкого языка. За стандарт было принято произношение - Bühnenaussprache, разработанное профессором немецкой литературы из Бреслау (ныне польский город Вроцлав) Теодором Сибсом. Это полностью искусственная норма. Такой устной традиции не было ни в одном из германских диалектов. Это произношение тяготело к произношению распространенному в Северо-германских областях, где верхний немецкий был по сути иностранным языком и встречался только в письменной форме и официальной речи. Родными для жителей Северной Германии еще в 19 веке были нижне-немецкие диалекты.

    Первоначально Bühnenaussprache стало нормой произношения на всех немецких театральных сценах. Впоследствии ее начали рассматривать как общую предписывающую норму, несмотря на отличающиеся традиции произношения особенно заметные в верхне-немецко говорящих регионах. Сегодня все средства массовой информации используют эту норму и она понятна во всех немецко-говорящих областях.

    Решения II орфографической конференции в течении 1902 года были реализованы правительствами Германии, Австрии и Швейцарии. Германский кайзер Вильгельм II изначально был их убежденным противником. Тем не менее в декабре 1902 года он лал согласие на их внедрение. Сам же Вильгельм освоил новые правила только к 1911 году, до этого документы ему готовили написанными по-старинке.

    В настоящий момент стандартный немецкий государственный язык в Лихтенштейне, один из государственных в Германии (наряду с датским, фризским и сорбским), в Австрии (наряду со словенским, хорватским и венгерским), Швейцарии (вместе с французским, итальянским и ретороманским), Бельгии (вместе с голландским и французским) и Люксембурге (вместе с французским и люксембургским). Он является официальным региональным языком в Южном Тироле (Италия), городах Шопрон (Венгрия), Крауле (Словакия) и ряде городов Румынии и некоторых провинциях Дании и Намибии. Стандартный немецкий официальный язык команды швейцарских гвардейцев в Ватикане.

    В повседневном общении к сегодняшнему дню хохдойч вытеснил традиционные диалеты в обширных областях Северной Германии и в крупных городах в других частях страны. Стандартный немецкий отличается от региона к региону. Но региональные варианты стандартного немецкого не следует путать с местными диалектами.
 
АлександраДата: Пятница, 19.09.2014, 17:05 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Немцы и славяне: отношение к языку

Оригинал взят у_devol_ в Немцы и славяне: отношение к языку


    История обретения и внедрения немецкого литературного языка Hochdeutsch

    Я бы кое-что добавил еще, но в рамках ЖЖ вполне годно. Немцы в этом плане проявили качества настоящего великого народа, уработав за пару-тройку десятилетий в нулину все эти немецкие "украинские", "сербские", "белорусские" и прочие недоязыки, на которые дрочат воняющие перегаром провинциальные учителя. Ибо эти "языки" давали последним, безусловно, работу и влияние, но превращали их носителей в провинциальных и глупых хоббитов.

    С высоты этого опыта и нынешнего развития социальных сетей, Интернета и повальной глобализации понятно, что все эти дикие ужимки и прыжки нынешних овощей с хохолками на головах и т.п. вышиватников, равно как и ухищрения старорежимных коммунистов, в историческом плане - абсурд и лишь шлагбаум на пути логичного и естественного развития. В школах Баварии не преподают местные диалекты, в школах Австрии не преподают местные сельские "языки", в школах Швейцарии  не учат "певучей мове горцев". Там учат Hochdeutsch, и люди с этой лингвой латина германского мира сразу подключаются к огромному "интернету" на 110-130 миллионов человек, да еще живущих в одних из самых развитых государств мира (кумулятивный эффект, который поддерживает сам себя).

   Hochdeutsch - а как уже понятно, это дел рук германо-австро-швейцарской интеллигенции (германской, если попроще быть), царит в литературе, театре, печатных и Интернет-СМИ, на телевидении и в сфере образовании. Люди без этого языка допускаются в лучшем случае (обычно так) лишь в развлекательные шоу или этнографические программы, приколы и так далее:

    Предмет главных издевательств немцев-горожан - различные сельские диалекты и, безусловно, швабское наречие. Тут люди входят во вкус, тренируются на вышиватниках, мнут "укровату" по самое не балуйся. Организуют, например, курсы "швабского" для "титушек":

    Ага. Представьте себе, что в Москве снимали бы на потоке такие "издевательства" и гэги про белорусские языки (а их на самом деле то ли 2, то ли 3), укро-мовы (разной степени фарионства)? Рукопожатная полуеврейская интеллигенция бегала бы тараканами по потолку. Ведь русской у нас пока нет.

   Однако. Славяне - одномерки (если давить языки, значит, давить, если "пущать" - то пусть цветут пять "укромов"). А у немцев для каждой полочки свой орднунг. Так на уровне обычной жизни в регионах свобода самовыражения и нет никаких запретов: в деревнях и городках масса местных праздников, куча народа в вышиватниках разного фасона (особенно баварские и австрийские колоритны), множество пивных фестивалей, карнавалов, шествий, да и в повседневной жизни никто не запрещает людям ботать на своих "украинских мовах". Особливо, если в пивняке, например, мужички решили потрыднеть, да и если дело вне телевидения, печати, часто официальных учреждений и учебных присутственных мест (ибо учить детей речекряку - садизм). Говори - наяривай!

    Для актеров "мовы" - настоящая разминка языка:

    Зато у глупых славян все по-серьезному. За XX столетие в Чехословакии так и не смогли решить простейший вопрос общего языка, теперь чехи и словаки гордо трещат на своих - чудовищно схожих, но все равно разных (хлеб для филологов) языках. Тоже самое на Балканах, где не состоялся общий сербо-хорватский язык. Аналогичное происходит и в бывшей России, где 50 миллионов русских людей в эпоху Интернета, где русский занимает второе место по распространению после английского, учат... "ежовкам", "наркомовкам", "третьей редакции мовы" и так далее по списку рыгаловок. А все почему? Потому что "немцы усих окраин едыняйтесь".

    Вот общая картина "бедствия" немцев на момент "запуска" Hochdeutsch:



    Именно этот филологический винегрет германская интеллигенция за короткое время и при поддержке своих государств (а в "большой" Германии интеллигенция и есть государство) привела к одному культурному и цивилизационному знаменателю. Несмотря на все перипетии последующей истории - поражения, развалы, территориальные потери, миллионы беженцев, иностранную оккупацию (которая в мягкой форме идет и до сих пор), Hochdeutsch как был, так и остался "единственным" немецким языком. А казалось бы - что стоило в какой-нибудь Франконии появится местной "леси окраинке" и сбацать "сказивки для дытят", словарик, программу для начальной школы и запустить это в ширнармассы? Если таковые и были, то убились об железобетон позиции германского образованного класса.

    Примечательно, что в самом начале речь шла об унификации реально серьезных отличий. Это вам не русский литературный и суржик. Так, нижнефранкские и некоторые нижненемецкие диалекты отличаются от ряда верхненемецких наречий (Австрия) как примерно английский от шведского языка, если не более. Причем если посмотреть на "промблему" с еще большим увеличением, то размах бедствия покажется эпичнее  - например,  цветущая "сложность" в Швейцарии и приграничных областях Австрии и Германии:




    На относительно небольшом пространстве (Луганская + Донецкая области и добрый кусок Харьковской) - 8 групп диалектов, внутри каждой из которых - свои диалекты! При этом житель Штуттгарта вполне мог не понять жителя Церматта или Брига.
 
АлександраДата: Пятница, 26.09.2014, 17:33 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
О болгарском языке.

Автор этих строк – большой любитель словесности – в свое время проводил сравнительный анализ классической латыни, старо-славянского и церковно-славянского языков и никак не мог избавится от мысли, что в основе всех этих языков лежит один и тот же (назовем его условно – исходный), только искусственно измененный в разных направлениях язык!

Подобное чувство он испытал, и когда начал изучать болгарский язык. Присутствие искусственной логики в несовпадении синтаксиса и морфологии 2-х языков (болг. и рус.) было настолько очевидным, что официальная версия естественного размежевания этих языков из славянской основы стала казаться, мягко говоря, наивной. Сейчас поясню.

Начну с указания на подобие лексического состава двух языков. Думаю, что не меньше 70 – 75 процентов слов или совпадают полностью или имеют такую смысловую близость, что увидеть их общие корни не составляет никакогo труда даже не специалисту.

Подобный процент общих слов неминуемо должен указывать на такое родство языков, когда речь может идти только как о вариантах одной речевой культуры. Но не тут-то было!

Грамматически эти два языка различаются ничуть не меньше, чем, скажем, русский и английский.

Вот лишь беглый обзор особенностей грамматики болгарского языка:

отсутствие падежей (для существительных полное, для местоимений характерны формы Им., Вин. и Дат. падежей, причем, сами болгарские филологи их падежами не считают, называя формами подлежащего, прямого и косвенного дополнений
соответственно) и сложная смесь аналитических и синтетических глагольных конструкций и форм, делающих его похожим в одних случаях на русский, в других случаях на английский языки.

Если наши предки говорили на одном языке, приняв за постулат, что церковно-славянский язык донес хотя бы приблизительно  образец этого протоязыка, то как разумно объяснить подобные коренные изменения, произошедшие как с
русским, так и с болгарским языками?

Каждый из упомянутых языков в аспекте грамматическом настолько далеко ушел от своей основы, что пытаться объяснить подобные изменения некими естественными лингво-фонетическими процессами выглядит просто неубедительно и наивно.

Русский язык полностью распростился со сложной глагольной системой языка-основы, а болгарский, напротив, сохранив практически без изменения лексический состав и углубив и усложнив формы глагола, полностью утратил (как уже было сказано) систему падежей.

Представьте себе следующую странную картину: ребенок растет, впитывая с молоком матери органическое устройство языка своих родителей, понятия не имея о том, какими грамматическими категориями он изъясняется, и, тем не менее, годикам к
пяти-шести приобретает способность к полноценному общению не только со своими родителями, но и вообще со всем сообществом вкупе, без различия с кем эта коммуникативная связь поддерживается: со своими сверстниками, родителями или людьме более старших поколений уровня дедов и прадедов (что вполне вероятно при условии ранних браков).

При такой схеме передачи навыков разговорной речи в поколениях какие силы должны подтолкнуть одну ступень этой лествицы  отказаться от врожденных навыков и начать общаться, используя новые категории грамматических форм?

При этом неизбежно должно начаться непонимание и хаос как в общественной, так и в экономической жизни людей по причине непонимания друг друга.

Вот тут-то, как мне кажется, в наших рассуждения мы нащупываем слабость в ортодоксальной версии истории языков, которая непременно развалится под напором обычных логических соображений.

Как видим, ученые не могут указать причин, по которым подобные коренные изменения могли произойти в языке. Фактически они расписываются в своей некомпетенции в этом вопросе, утверждая, что «… по не вполне понятным для науки причинам… отмечается все больший упадок падежной системы.

Наступает так называемое «смешение падежей», – компилятор явно был не в состоянии сохранить употребление падежных форм согласно их функции в предложении… книжник явно больше не имел твердого языкового чувства о падежах» (Петыр Пашов, академик Софийского университета).

Заметьте, речь не идет о внешнем влиянии на болгар, а о каких-то необъяснимых процессах, развившихся в самой массе носителей языка.

Говорить о заимствованиях здесь не приходится, ибо буквально со всех сторон ареал распространения болгарского языка окружен «падежно-лингвистическими» территориями:
турецкий,
арабский,
греческий,
немецкий
и все славянские языки имеют категорию падежа (от 3-х до 7-ми).

Не сомневаюсь, что многим ученым очень бы хотелось объяснить утрату падежей влиянием какого-либо языка, и, нашедши, наверняка, так бы и сделали, но, увы, такого влияния просто неоткуда взять!

Историки нас уверяют, что такое колоссальное изменение в болгарском языке, как утрата падежных окончаний и замена их системой предлогов, произошла как бы сама собой, как будто существовало некое неудобство в существовавшей до того системе вербальной коммуникации, заставлявшее людей (опять таки как-то невольно) искать новые формы передачи
понятий, при этом совершенно не учитывая того, что подобная работа требует колоссальных затрат,  целых  технологий!  по искусственному насаждению целому (как минимум!) поколению новых коммуникативных навыков, а это, как вы понимаете, уже централизованная планомерная работа, невозможная без некой новой идеологии, подталкивающей к подобному преобразованию.

Тут сам собой напрашивается следующий вопрос:
- каким образом языки, считаемые наиболее близкими (в нашем случае – практически идентичные!), различны по грамматике и наоборот, языки, относимые к совершенно различным группам, имеют много общих черт? Данный парадокс, на мой взгляд, очень убедительно объясняется разработчиками Новой хронологии.

Если предположить, что национальные государства и национальные языки стали образовываться в одно и то же время как цельный политический процесс, то очень может статься, что люди, говорившие некогда на разных языках, попавшие политическим казусом в зону насаждения, скажем, церковно-славянского языка, через одно-два поколение лучше или хуже усвоили этот навязываемый язык и приобрели такие разговорные навыки, которые заставили позднейших ученых отнести эти народы к родственной языковой группе.

Далее, используя неверный постулат о древности данной языковой группы, объяснили все языковые различия временнЫм фактором, без понимания того, что подобные различия не имели никакого шанса произойти естественными путями.

Подобные процессы происходили и в других частях Европы, где для формирования национальных суверенных государств в качестве инструмента внедрения лояльности к тому или иному политическому центру в сознание людей, до того не имевших понятия о НАЦИИ, стали вколачивать идею об языке как идентификаторе этой самой  нации.  

Такую идею внедряли через насаждение Святого писания, в одном случае написанного на церковно-славянском, в другом – на латинском (варианте  церковно-словянского), в-третьем – на греческом и т.д.

Для большей убедительности составили ложную историю, утверждавшую о глубокой древности всех вновь созданных  языков, а стало быть, и наций ими владевших, начав таким образом вбивать клин между людьми, до сего момента понимавших и осознающих только понятие семьи, рода, племени еще подданства!

Но вернемся к болгарскому языку и убедимся, что изложенная выше схема формирования современных языков вполне объясняет метаморфозы его развития.

В болгарской грамматике существует 9 временных глагольных форм. С учетом того, что всем этим формам соответствуют еще и не свидетльские формы пересказа, предположения и недоверия, то число форм за вычетом омонимичных доходит до 24!

При этом в языке используется едва ли треть из всего этого многообразия, а об оставшихся средний болгарин даже и не слышал или, по крайней мере, не умеет объяснить логику их употребления: они существуют только в виде грамматических
таблиц в учебных пособиях.

Судя по тому, что подобные пособия для объяснения неупотребляемых среднестатистическим болгарином грамматических форм обращаются за примерами к старым писателям рубежа 19-го – 20-го столетий, можно сделать вывод, что
современные писатели подобных форм уже не знают!

В болгарской лингвистике до сих пор даже не существует единого мнения как классифицировать данные формы: иногда их относят к категории наклонения, иногда называют несвидетельскими формами, иногда формами пересказа.

Есть форма, в одних случаях называемая двойнпересказывательная (двойноприезказна), в других – усиленная (засилвана).

Это говорит о том, что болгарский язык относится к одним из самых молодых языков в Европе (наряду с македонским или украинским), грамматические определения которого все еще находятся в стадии разработки учеными-филологами.

Вообще странная ситуация происходит с носителями болгарского языка.

Как нас уверяют, сначала в «среднеболгарский» период (по времени растягивающийся на сотни лет вплоть до 15-го века) болгары теряют грамматические категории существительных – падежи, вдобавок (когда – ученым не известно!) усложняют глагольную систему первоосновы, изобретая синтетические конструкции, не зафиксированные ни в одном из славянских письменных источников, а вслед за этим, уже практически в наше время, отказываются и от этого, упрощая громоздкий аналитизм системы времен.

Это подкрепляет мою убежденность в том, что только совсем недавно, в 20-м веке, сформировался современный болгарский язык, выдавивший из своей основы все лишние грамматический формы, навязываемые по традиции книжниками и лингвистами на протяжение некоторого времени (1, 2, 3 века, не знаю точно сколько!) и оставивший лишь те, которые необходимы и достаточны для обслуживания коммуникативных потребностей.

Ссылки на древнего компилятора и книжника, который явно больше не имел твердого языкового чувства о падежах; говорит о том, что предки болгар НИКОГДА не говорили на языке похожем на церковно-славянский: вполне усвоив насаждаемую лексику, они так и не смогли понять чуждую для них категорию падежа.


Древние же грамматики и летописцы, более или менее усвоившие данную грамматическую категорию, со временем под давлением народного языка стали терять развитый навык и в конце концов, после периода неустойчивого употребления, окончательно потеряли его.То же самое произошло и со сложными аналитическими формами, которые начали насаждать в болгарскую языковую общность (может быть с целью отделения его от церковно-славянского или русского, подчеркивая аутентичность болгарского племени), но которые не были восприняты основной массой к тому времени уже болгароязычного населения и к нашему времени канули в Лету.

Произведения классических болгарских писателей (коих, надо заметить, очень не много) зафиксировали и донесли до нашего времени не языковую традицию староболгарского языка, а свидетельство неудавшейся попытки внедрения  искусственных грамматических правил, противоречащих сложившимся к тому времени языковым навыкам и привычкам.

http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/13950.html
 
АлександраДата: Четверг, 09.10.2014, 00:02 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Кто-то тут лишний. Найди его.

Оригинал взят у senseisekai в поиграем в слова?



РАШЕН!

Мой комментарий: А потом пришли эти проклятые французы и отобрали наш родной французский язык и всех заставили учить этот новый жуткий русский (славянский).

Захваченный этими проклятыми французами, Петербург, 1904 года. Допущено цензурою.

Если бы наши новые жуткие русские, эти проклятые французы, не были бы ПРУССКИМИ евреями-солдатами советскими, старой красной (прусской) гвардии, цены бы их немецкому оккупационному языку не было: «Латынь, написанная кириллицей, с ошибками и без перевода».
 
АлександраДата: Четверг, 09.10.2014, 17:37 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Небольшой ликбез по языкознанию

Оригинал взят у nicsky в Slaveнизмы в мове
Парубок (парень, укр.) – от польского parobek (батрак)
(тот кто нанимается "паРОБить", в польшах и германиях)

Надо полагать, лексический состав мовы щедро заимствован из жаргона исторических парубков
(процентов на дцать – ломаный немецкий, наложившийся на русскую морфологию)
Еще слова:
http://www.proza.ru/2011/06/10/93
 
АлександраДата: Суббота, 11.10.2014, 15:38 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Украинские слова, похожие на немецкие.

Олег Киселев. Вдогонку к Slaveнизмы в мове

Глоссарий украинских слов, похожих на немецкие © Киселёв О.М. 2007

На рисунке - германцы, III век н.э.

В украинском языке можно найти много слов германского происхождения, слов, общих для украинского и немецкого языков, а также слов, сходных с немецкими.

Знание этих слов помогает при изучении немецкого языка.

В украинском языке таких слов больше, чем в русском.

Существует несколько причин и эпох возникновения общих украинско-немецких слов.

Германские и славянские языки относятся к индоевропейской языковой группе и возникли из общего праязыка САНСКРИТА.

Поэтому в германских и славянских языках много сходных однокорневых слов; например нем. Mutter - укр. матiр, мати; нем. glatt (гладкий, скользкий, изворотливый) - укр. гладкий.

В эпоху Великого переселения народов в течение нескольких столетий (в I тысячелетии н.э.) через земли нынешней Украины, в том числе через Нижнее Приднепровье и Волынь, прошли германские племена (тевтоны, готы и др.).
На Волыни восточные готы находились в II - V вв. н.э. Часть германоязычного населения не уходила на запад вместе с большинством своих одноплеменников, а продолжала жить на землях нынешней Украины. Восточные славяне, появились на Волыни и в Приднепровьи примерно в это же время, в первой половине первого тысячелетия новой эры. Редкие селения некоторых германоязычных племен перемежались с населенными пунктами славян. Жители этих селений постепенно слились с восточными славянами и передали последним часть своего словарного запаса.

Германоязычное население влияло на язык и культуру восточных славян, а в последствии породнилось и слилось со славянами. Древнее происхождение в украинском языке слов, родственных германским, подтверждается тем, что среди этих слов много таких, которые обозначают основные жизненные понятия (будувати, дах). В Киевской области до сих пор существует населённый пункт ГЕРМАНОВКА, известный под этим названием более 1100 лет. В IХ в. н.э., а, может быть, и раньше началось тесное общение Руси с варягами, котоые принесли с собой из Скандинавии язык северо–германской (скандинавской) группы. От варяг, пришедших в конце IХ в. во главе с князем Олегом в Киев, эти слова попали в язык полян и древлян, живших в этих местах. Поляне и древляне говорили на своих, близких друг другу языках.

А со времён христианизации роль письменного языка во всей Киевской Руси выполнял церковнославянский язык, на котором была написана славянская библия Кирилла и Мефодия. Полянский язык был разговорным языком Киевского княжества и стал одним из прародителей украинского языка. В течение богатой событиями тысячелетней истории Украины нeмецкие слова проникали в украинский язык и другими путями. Проникновение немецких слов в украинский язык продолжалось сначала через польский язык во времена польско-литовского государства, длительное время включавшего в свой состав и Украину, а позже - через Галицию, находившуюся длительное время в составе Австро-Венгрии. С древнейших времён приезжали в Украину немецкие специалисты (строители, плотники, кузнецы, пивовары, булочники, режиссёры, управляющий персонал и др.). Все они приносили с собой термины своих профессий.

Не все слова украинского языка, однокоренные с немецкими, попали в украинский язык прямо из немецкого языка. У слов, общих для этих языков, может быть и другое происхождение. Отдельные немецкие слова проникли в Украину через идиш, язык восточно-европейских евреев-ашкинази. например, слово гвалт (крик, шум), Gewalt, имеющее в немецком языке значение власть, насилие.
Наличие в украинском языке многих слов, общих для украинского и немецкого языков, объясняется также заимствованием этими языками интернациональных слов из латинского, греческого, французского, английского и других языков. В украинском и немецком языках много сходных интернациональных слов латинского, греческого, древнееврейского, английского и французского происхождения. Например, слова крейда (Kreide, мел), едукация (Edukation, образование), файний (fein, красивый). Некоторые украинские слова в этом глоссарии не являются родственными немецким словам, а лишь случайно похожи, созвучны им.

Имеет смысл указывать в одном глоссарии все слова, общие для украинского и немецкого языков, не зависимо от их происхождения. Знание таких слов помогает при изучении немецкого языка.

При произношении украинского звука «г» следует иметь в виду, что в большинстве случаев он произносится как звонкий звук, парный глухому звуку «х», а в русском языке – как звонкий звук, парный звонкому звуку «к». Поэтому украинские слова с буквой «г» ближе по звучанию к немецким словам с буквой «h» (гартувати – haerten – закалять).

В глоссарии сначала приводится украинское слово, затем после тире немецкое слово, затем определенный артикль, показывающий грамматический род существительного (в немецком языке), затем в скобках значение этого слова в немецком языке, если это значение не полностью совпадает со значением украинского слова, затем после тире – русское значение украинского слова.
В этой публикации особые немецкие буквы ("острое" эс, гласные с "умляут") передать невозможно. Они передаются сочетаниями латинских букв -ss, -ue, -ae, -oe.

акцентувати – akzentuiren – подчеркивать, выделять, ставить знак ударения
альтанка – Altan, der, Balkon mit Unterbau (в нем. от ит. alt - высокий) – альтанка, беседка. Сначала так называли большие балконы, потом - площадки, выступы и беседки, с которых можно любоваться окружающим пейзажем.

бавовна – Baumwolle, die – хлопок
багнет – Bajonett, das – штык
байстрюк – Bastard, der, (в нем. из фр.) – бастард, внебрачный ребенок
блакитний – blau – голубой, небесного цвета
бляха – Blech, das – жесть
бляшаний (бляшаний дах) – blechern (blechernes Dach) – жестяной (жестяная крыша)
борг – Borg, der – долг, заем
бракувати (чогось) – brauchen – нуждаться (в чем-либо), не хватать (чего-либо);
менi бракує (чогось) – es braucht mir (etwas) – мне не хватает (чего-либо), я нуждаюсь (в чем-либо);
менi бракує грошей – es braucht mir Geld – мне не хватает денег, я нуждаюсь в деньгах; менi бракує часу – es braucht mir Zeit – мне не хватает времени, у меня нет времени
бровар – Brauer, der – пивовар (название районного центра в Киевской области г. Бровары происходит от слова «бровар»)
броварня – Brauerei, die – пивоварня, пивной завод
броварство – Brauerei, die – пивоварение
брутальний – brutal – грубый
брухт – Bruch, der – лом, металлолом
буда, будка – Bude, die – нем. лавка, ларек, сторожка;
будувати – Bude, die (нем. лавка, ларек, сторожка) – строить
бурнус – Burnus, der, -nusse, – арабский плащ с капюшоном
бурса – Burse, die – бурса, средневековое училище с общежитием
бурсак – Burse, der, – учащийся бурсы

вабити – Wabe, die (нем. пчелиный сот) – привлекать
вагатись – vage (нем. неопределённый, шаткий) - колебаться, не решаться
вагітна (жінка) – waegen (нем. взвешивать) – беременная («прибавившая в весе»)
ваги – Waage, die – весы;
важливий – Waage, die (нем. весы) – весомый, важный;
важити – Waage, die (нем. весы), waegen (нем. взвешивать) – взвешивать, весить;
варта – Wart, der (нем. хранитель, страж) – стража;
вартовий – Wart, der (нем. хранитель, страж) – часовой;
вартувати – warten (нем. ждать, ухаживать за ребенком или больным, исполнять служебные обязанности) – стоять на часах; сторожить, охранять
вахта – Wache, die, Wachte, die, – охрана, военный караул, морская вахта, смена;
вважати – waegen (нем. отваживаться, осмеливаться, рисковать) – иметь мнение
вiзерунок – (от нем. Visier [vi-] das – забрало) – узор
вовна – Wolle, die – шерсть
вогкий – feucht – влажный

гай – Hain, der – роща, лесок, перелесок, дубрава
гайдук – Haiduck (Heiduck), der (от венгерского hajduk – погонщик) (нем. венгерский наемный воин, партизан, венгерский придворный) – наемный воин, слуга, выездной лакей
гак – Haken, der – крюк, крючок, багор
гальмо – Halm, der (в нем. стебель, соломина, соломинка, может быть, украинцы тормозили воз пучком соломы?) – тормоз
гальмувати – Halm, der (в нем. стебель, соломина, соломинка, может быть, украинцы тормозили воз пучком соломы?) – тормозить
гарт – Haertung, die – закал, закалка
гартувати – haerten – закалять (в селе Бобрик Броварского района Киевской области употреблялось диалектное слово, производное от гартувати - гартаначка, обозначавшее запечённую в горшке на костре картошку)
гас – Gas, das (нем. газ) – керосин
гатунок – Gattung, die – сорт, вид, разновидность, качество
гвалт – Gewalt, die (нем. насилие, власть) – громкий крик
гвалтувати – Gewalt, die (нем. насилие, власть), jemandem Gewalt antun (нем.кого-либо насиловать) – насиловать
гендлювати – handeln – торговать (в укр. яз. чаще употребляется в ироническом, осуждающем смысле)
гетьман (в украинский язык слово гетьман пришло через польский язык) – Hauptmann, der (нем. капитан, сотник, начальник) - гетман
гешефт – Gescheft, das (нем. дело, занятие, бизнес, магазин) – торговое дело
гоп! (восклицание) – Hops, der, hops!, hopsassa! (в нем. – прыжок, скачок) - гоп!
гопак – Hops, der, hops!, hopsassa! (нем. прыжок, скачок) - гопак, украинский танец
грати (множина, множественное число) – Gitter, das – решетка (тюремная или оконная)
грунт – Grund, der, (нем. почва, дно, земельный участок) – почва, основа, обоснование
грунтiвно – gruendlich – основательно,
грунтiвний – gruendlich – основательный
грунтувати, обгрунтувати – gruenden (нем. заложить основу чего-либо, обосновать) – обосновать
гукати – gucken, kucken, qucken (нем. смотреть) – звать кого-либо на расстоянии, громко звать
гума — Gummi, der — каучук, резина
гумовий — Gummi- — каучуковый, резиновый
гумор – Humor, der, nur Einz. – юмор
гурок, мн. гурки – Gurke, die, – огурец (диалект. слышал в г. Гоголев, Киевская обл.)

дах – Dach, das – крыша
дамки – Damespiel, der – шашки
дрiт – Draht, der, Draehte – проволока
друк – Druck, der – давление; печать (книг, газет и т.д.)
друкарня – Druckerei, die – типография
друкарь – Drucker, der – печатник
друкувати – druecken – печатать
дякувати – danken – благодарить

едукацiя (устаревшее) – Edukation, die – образование, воспитание; от этого латинского слова происходит украинское прилагательное «едукований» – образованный, воспитанный. Из этого прилагательного возникли искажённое простонародное ироническое «мидикований» (заносчивый человек с претензией на образованность) и выражение: «мидикований, тiльки не друкований» (с претензией на образованность, но все же не напечатанный)

жовнiр (устаревшее) – Soeldner, der (в нем. от ит. Soldo – денежная единица, лат. Solidus) – наемный воин

заборгувати – borgen – наделать долгов, брать взаймы

iстота – ist (нем. есть, существует – третье лицо единственного числа настоящего времени глагола sein – быть) – существо (организм)

капелюх – Kappe, die – шапка
каплиця – Kapelle, die (в нем. также имеет значение капелла) – часовня
карафка – Karaffe, die – пузатый стеклянный сосуд с пробкой, для воды или напитков, часто граненный, графин
карбованець – kerben (в нем. делать зарубки, насечки но чем-либо) – рубль, т.е. отчеканенный, с насечками
карбувати – kerben – делать зарубку, чеканить (деньги)
квач – в нем. quatsch — разг. шлёп!, бац!, хлоп!, вздорный; существительное Quatsch, der (ерунда, дребедень, дурашка) – кусок ветоши для намазывания жиром сковородки, а в детской игре - тот, кто обязан догонять других игроков и передавать своим прикосновением роль квача, название этой игры, восклицание при передаче роли квача
квиток – Quittung, die (квитанция, расписка в получении чего-либо) – билет (входной, проездной)
кермо – Kehre, die, (нем. поворот, извилина дороги) – руль
кермач – Kehrer, der – кормчий, рулевой
керувати – kehren (в немецком языке имеет значение поворачивать) – управлять, руководить
кайло – Keil, der (нем. клин, шпонка, двугранный угол) – кайло, ручной горный инструмент для откалывания ломких горных пород, длинный стальной остроконечный клин, насаженный на деревянную рукоятку
келех – Kelch, der – кубок, чаша, сосуд с ножкой
кермач – Kehrer, der – кормчий, рулевой
кермо – Kehre, die, (нем. поворот, извилина дороги) – руль
керувати – kehren (в немецком языке имеет значение поворачивать) – управлять, руководить
клейноди – Kleinod, das – сокровища, драгоценности (через польск. klejnot — драгоценность, драгоценный предмет), регалии, являвшиеся войсковыми знаками отличия у украинских гетманов (булава, бунчук, знамя, печать и литавры)
кнедлi – Knoedel, der (в немецком Knoedel = Kloss – клецки без начинки, сделанные из множества компонентов: яйца, мука, картофель, хлеб и молоко) – клецки без начинки или с начинкой
кольор – Couleur, die (в немецком языке это слово французского происхождения) – цвет
кома – Komma, das – запятая
кохати – kochen (нем. кипеть) – любить
кошт (за свiй кошт) – Kost, die (нем. пища, стол, питание, пропитание) – счёт (за свой счёт)
кошторис – der Kostenplan (произн. коштенплан) – смета
кОштувати (скiльки кОштує?) – kosten (was kostet?) – стОить (сколько стОит?)
краватка – Krawatte, die – галстук
крам – Kram, der – товар
крамарь – Kraemer, der – лавочник, мелкий торговец, торгаш
крамниця – Kram, (нем. товар) – магазин, лавка
крейда – Kreide, die – мел
кримiнальний – kriminell – уголовный
криза – Krise, die – кризис
крумка (хлiба) – Krume, die (нем. (хлебный) мякиш, pl. крошки, пахотный слой земли) – ломоть, отрезанный кусок хлеба
куштувати – kosten – пробовать на вкус
кшталт (через польск. из нем.) — Gestalt, die — образец, вид, форма
килим – Kelim, der – ковер (в немецком и в украинском языках это слово турецкого происхождения)

лан – Land, das (нем. страна, земля, почва) – нива, поле
лантух – Leintuch (нем. льняной платок, полотно) – рядно, веретье (грубая дерюга или одежда), большой мешок из рядна или понитка («пониток» - крестьянское домотканое полусукно), мешковина для покрышки возов, для просушки зернового хлеба и пр. В украинский язык слово попало из немецкого через польский (lantuch - тряпка, лоскут).
ланцюг – Langzug (нем. длинная тяга, длинная постромка) – верёвка
лемент (дуже голосна розмова; галас) — Lamentation (жалоба, вопль) — очень громкий разговор; крик, причитания.
лементувати (говорити дуже голосно; галасувати; кричати від болю, страждання або волаючи про допомогу; зчиняти гамір, галасуючи разом (про людей); кричати (про тварин, птахів та ін.); зневажливо: виявляти підвищений інтерес до якого-небудь питання, активно обговорюючи його, привертаючи до нього увагу широкої громадськості; — lamentieren (жаловаться, причитать, громко выражать своё недовольство) — говорить очень громко, кричать, причитать; кричать от боли или призывая помощь; поднимать шум (о людях); кричать (о животных, птицах и т.п.); пренебрежительно: проявлять интерес к какому-либо вопросу, активно обсуждать его, привлекая к нему внимание широкой общественности.
лiжко – liegen (нем. лежать) – кровать
лiхтарь – от нем. Licht, das свет, огонь; – фонарь
лишити, лишати – от нем. lassen (в нем. – этот глагол имеет значение "оставить" и много других значений) – оставить, оставлять
льох – от нем. Loch, das (нем. дыра, отверстие, пробоина, луза, прорубь, глазок, нора) – погреб
люстерко – от нем. Luest, die (нем. радость, удовольствие) – зеркальце
ляда – от нем. Lade, die (нем. ларь, выдвижной ящик) – подвижная крышка, дверца, закрывающая отверстие внутрь чего-либо, крышка сундука

малювати – malen – рисовать
малюнок – malen (рисовать) – рисунок
маляр – Maler, der – живописец, художник
манiрний – manierlich (нем. учтивый, вежливый, благовоспитанный) – подчеркнуто учтивый, жеманный
матiр – Mutter, die – мать
меляса – Melasse, die – патока (сладкий густой коричневый сироп, являющийся отходом при получении сахара)
метелик – Schmetterling, der – бабочка (насекомое), мотылёк
морг – Grossen Magdeburger Morgen; 0,510644 Hektar – единица площади земли; 0,5 га (западно-украинский диалект)
мур – Mauer, die – каменная (кирпичная) стена
мусити – muessen – быть обязанным, долженствовать

нісенітниця – Sensus, der, Sinn, der (нем. «Sensus», «Sinn» - смысл; укр. «сенс» - смысл - происходят от лат. «sensus») – бессмыслица, нелепость, несуразица, несуразность, вздор
нирка – Niere, die – почка (орган человека или животного)

олiя – Oel, das (нем. жидкое растительное или минеральное масло, нефть) – жидкое растительное масло
оцет (в укр. от латинского acetum) – Azetat, das (нем. ацетат, соль уксусной кислоты) – уксус

пава – Pfau, der – павлин
палац – Palast, der – дворец
папiр – Papier, das – бумага
пасувати – passsen – подходить к чему-либо (к лицу и т.п.), быть в пору
пензель – Pinsel, der – кисточка (для рисования или покраски)
перлина (перл) – Perle, die – жемчужина, жемчуг
перука – Peruecke, die – парик
перукарня – Peruecke, die (нем. парик) – парикмахерская
пiлав – Pilaw (читается пилаф), (в нем. варианты: Pilaf, Pilau), der – плов, восточное блюдо из баранины или дичи с рисом
пiнзель – Pinsel, der – кисть (для рисования)
платiвка – Platte, die – пластина, пластинка
плац – Platz, der – площадь (в населенном пункте)
плюндрувати – pluendern – разграбить, грабить, опустошать
пляшка – Flasche, die – бутылка
помпа – Pumpe, die – насос, помпа (в русском языке слово "помпа" употребляется реже)
порцелян – Porzellan, das – фарфор
похапцем – happen (nach D), haeppchenweise – поспешно, хватать (что-либо зубами, ртом, есть поспешно, заглатывать еду кусками)
пропозицiя – poponieren (предлагать) – предложение
пропонувати – poponieren – предлагать

рада – Rat, der – совет (указание или коллегиальный орган); однокоренные украинские слова: радник – советник; нарада – совещание
рацiя (в висловi: ти маєш рацiю) – Ratio, die (нем. разум, логическое мышление) – правота (в выражении: ты прав)
рахувати – rechnen – считать (деньги и т.п.)
рахунок – Rechnung, die – счёт, подсчёт
решта – Rest, der – остаток
ризик – Risiko, das – риск
роботар – Roboter, der – робот
ринва – Rinne, die – жёлоб, канавка
рятувати – retten – спасать

селера – Sellerie, der oder die – сельдерей
сенс – Sensus, der, Sinn, der – смысл (в немецкий и в украинский языки это слово попало из латинского языка)
скорбут – Skorbut, der - цынга
смак – Geschmack, der – вкус
смакувати – schmecken – пробовать на вкус
смачний – schmackhaft – вкусный, лакомый
спис – Spiess, der – копьё
ставок – Stau, Stausee, der – пруд
статут – Statut, das – устав
страйк – Streik, der – забастовка, стачка (из англ.)
стріха – Stroh, das (солома); Strohdach, das (соломенная крыша) – соломенная крыша
струм – Strom, der – электрический ток
струмок – Strom, der (нем. река, поток) – ручей
стрункий – Strunk, der (нем. стержень, стебель) – стройный
стрибати – streben (нем. стремиться) – прыгать
стяг – восходит к древнесканд. stoeng (древнешвед. – stang) «древко, шест» – флаг, знамя

тесляр – Tischler, der – столяр
тортури (в укр. яз. употребляется только во множественном числе) – Tortur, die – пытки
тремтiити – Trema, das (нем. дрожь, боязнь) – дрожать

Угорщина – Ungarn, das – Венгрия

файний (зап. укр. диалект) – fein (нем. тонкий, мелкий, изящный, знатный, богатый, хороший, отличный, слабый, тихий, прекрасный) – красивый (в зап. укр. диалект это слово пришло из английского языка)
фах – Fach, das – специальность
фахiвець – Fachmann, der – специалист
фортеця – Fort, das, -s, -s – форт, крепость
фуганок – Fugebank, die, pl. Fugebaenk – фуганок
фура – Fuhre, die – воз
фурман – Fuhrmann, der – возчик

хапати – happen (nach D) (в нем. – хватать что-либо зубами, ртом, есть поспешно, заглатывать еду кусками) – хватать
хата – Huette, die (нем. хижина, шалаш, хата, каюта)– дом
хижа – Huette, die (нем. хижина, шалаш, хата, каюта)– хижина
хутор – Huette, die (нем. хижина, шалаш, хата, каюта) – хутор

цвiрiнькати – zwitschen – щебетать, чирикать
цвях – Zwecke, die (в нем. короткий гвоздь с широкой шляпкой, кнопка) – гвоздь
цегла – Ziegel, der – кирпич
цеглярня – Ziegelei, die – кирпичный завод
цебер – Zuber, der - ушат, кадка с ушками
цiль – Ziel, das – цель
цибуля – Zwiebel, die – лук (растение)
цивiльний – zivil – штатский, гражданский
цина (устаревшее) – Zinn, das – олово
цицька (грубо) – Zitze, die – женская грудь
цукор – Zucker, der - сахар

череда – Herde, die – стадо, табун, гурт, отара
чiпати – ziepen jemandem – jemandem an den Haaren oder an der Haut schmerzhaft ziehen – кого-либо за волосы или за кожу больно тянуть – трогать, задевать кого-либо

шахи – Schachspiel, das – шахматы
шахрай – Schacherei, die (нем. мелкая торговля, обделывание делишек, торгашество) – мошенник
шибеник – schieben schieben (нем. двигать, толкать) – висельник, хулиган
шибениця – schieben (нем. двигать, толкать) – висельница
шибка – Scheibe, Fensterscheibe, die – оконное стекло
шинка – Schincken, der oder die – ветчина, кусок окорока
шинкар – Schenk, der – трактирщик
шинок – Schenke, der – трактир, кабак
шлях - от немецкого schlagen - бить, утрамбовывать – дорога, путь
шопа (западноукр. диалект), – Schuppen, der – отгороженная часть двора или сарая, чаще всего стенками из досок (особенно для хранения возов и другого оборудования)
шухляда – Schublade, die – выдвижной ящик

щербатий – Scherbe, die, (в нем. черепок, обломок) – с одним выпавшим, выбитым или обломанным зубом (это слово есть и в русском языке)

ярмарка – Jahrmarkt, der, (в нем. ежегодный рынок) – ярмарка (это слово есть и в русском языке)


    Если в 1858-1917 гг. Россия была под немецкой оккупацией, то под той же самой немецкой оккупацией славян евреев-пруссиян советских, были и Украина с Польшей. Отсюда и сходство всех славянских немецких оккупационных языков по всей захваченной славянами, Европе.

    Нашли чему удивляться: язык немецких оккупантов похож на язык немецких оккупантов. Да он и должен быть одним и тем же немецким оккупационным языком славян евреев-хрестяин советских, старой красной (прусской) гвардии Эльстона и Саксен-Кобург-Готских.

    Вопрос:почему немецкий оккупационный язык славян оказался разным на территориях одного и то же захваченного славянами, Государства Ангелов Карусов: Чарторыйских-Конде, Белых Генералов.А если Царируски-Конде, это Французская
Королевская Семья, то там и была только одна Королевская Франция на всю планету: мега-государство. И язык у славян евреев-пруссиян советских до 1861 года должен быть французским.

    Шли бы славяне евреи-пруссияне советские со своими Кириллом и Мефодием в красную армию Эльстона и Саксен-Кобург-Готских 1853-1953 гг. И не морочили бы нам голову со своей славяно-еврейской красноармейской оккупацией Королевской Франции Царируски-Конде, Владык Мира, Власти над Миром от Господа Бога, Творца Мира.
 
АлександраДата: Пятница, 03.04.2015, 23:56 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Когда создали классическую латынь?

Первый учебник грамматики классической (она же античная) латыни Elegantiae Linguae Latinae ("Об изяществе латинског языка") выпустил в 1471 году гуманист эпохи Возрождения Лоренцо Валла (настоящее имя Лаврентий делла Валле). Как считается, Валла "продемонстрировал технику чистоты и элегантности классической латыни, лишенную средневековой неловкости".


(Лоренцо Валла).

Книга приобрела громадную популярность и до 1530 года переиздавалась свыше 60 раз. Однако понравилась она не всем. С критикой на Elegantiae обрушился Поджио Браччолини. Валла ответил. В полемике оба ученых проявили себя с самой худшей стороны. Швыряли друг в друга обвинения в невежестве, дикости, плагиате и даже хуже.

Гумманист и калиграф Поджио Браччолини работал переписчиком книг. Он изобрел новый шрифт послуживший основой всех романских шрифтов. Одновременно с перепиской известных рукописей, он "находил" рукописи дотоле неизвестные, приписанные им перу Лукреция, Цицерона и других "античных" авторов. В споре с Валла Браччолини отстаивал вульгарную (она же народная, она средневековая) латынь, которая, похоже, не является потомком классической латыни, а, наоборот, гораздо старше ее. К слову, вульгарная латынь в то время применялась в церковной жизни и преподавалась в университетах. Позже она стала основой французского, итальянского и многих других национальных языков.


(Поджио Браччолини)

Спор решили власть имущие. Папа Николай V распорядился перевести на классическую латынь всех известных на тот момент писателей. Сам Лоренцо Валла был назначен ответсвенным за перевод Фукинида, также он перевел часть гомеровской "Илиады". К 1500 году большинство оснвных латинских авторов были напечатаны. Примерно в тоже время Альдо Мануччи (Aldus Manutius) (1449-1515) основал в Венеции "Neacademia" (или Aldine академия),задачей которой, среди прочего, было выпускать крупные и относительно дешевые издания "античных" авторов.

В 1536 году грамматику классической латыни в книге "De causis linguae Latinae" основательно переработал специалист во всех тогдашних науках Юлий Цезарь Скалигер. Его настоящее имя Джулио Бордони.Он причислял себя к отпрыскам аристократического дома Ла Скала (по-латински Скалигер) и без зазрения совести пользовался этим псевдонимом. Юлий Цезарь известен также как отец Иосифа Скалигера, основателя современной хронологии.


(Юлий Цезарь Скалигер)

Два века, примерно с 1500 до 1700 года, продолжался период расцвета латинского языка. Он служил в качестве лингва-франка в областях науки, образования и дипломатии. Многие научные произведения, например Principia Mathematica (1687) Ньютона написаны на латыни. Латынь использовалась в качестве международного языка дипломатической переписки, на ней заключались международные договора. Латинский был официальным языком Священной Римской империи, Речи Посполитой, ряда других государств. Известно, что в 1720 годах английский корль Георг I, не знавший английского языка, общался на латыни со своими министрами.

В 18 веке, из-за набравшего силу движения за использование национальных языков, влияние латыни начало постепенно снижаться. В области дипломатии ее заменил французский язык. Некогда обширная литература на латинском языке начала угасать. Она приобрела в основном технический характер, употребляясь в основном в медицине, ботанике и юриспруденции. Чисто художественные произведения стали редкостью. Такие поэты, как Артур Рембо и Макс Бирбом, еще продолжали писать латинские стихи,но лишь в качестве литературных упражнений. До середины 19 века латинский язык занимал ведущие позиции в учебном процессе. В это время его ценность была поставлена под сомнение. А в 20 веке он и здесь утратил свою актуальность.

Латинский язык угас. Однако, вопреки расхожему мнению в настоящее время он не является мертвым, а живет и развивается. На сегодняшний день латинский (наряду с итальянским) - официальный язык города-государства Ватикан. Вопросами его регулирования, в том числе включения необходимых неологизмов, занимается Папская академия, учрежденная Бенедиктом XVI. На латыне выходят периодические издания Vox Latina (ежеквартально) и Mellisa (два раза в месяц). На латыне традиционно пишутся статьи посвященные вопросам классической философии, она широко используется в естесственных науках.

В некоторых соборах католической церкви проводятся мессы на латинском языке, хотя Второй Ватиканский собор разрешил использоать для этих целей национальны языки. Финская радиостанция YLE Radio 1 в течение многих лет транслировала знаменитый ныне еженедельный обзор мировых новостей под названием Nuntii Латини полностью на латинском языке. Немецкое Радио Бремена также выпускает регулярные передачи на латинском языке. Латинский преподается в Германии (35-50% школ в зависимости от земли ), Франции (50%) и в Италии (прибл. 70%).
 
АлександраДата: Среда, 13.05.2015, 23:13 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline

Карус = Солдат. Литовский язык.


Прикрепления: 4494864.jpg (23.9 Kb)
 
АлександраДата: Суббота, 08.08.2015, 11:48 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Восток дело темное или когда создали китайский язык. (Маньчжурский язык)

Оригинал Восток дело темное или когда создали китайский язык. Ч.1 (Маньчжурский язык)



В Японии до сих пор изучают чуть-чуть другую историю ...."словарь русско-японской войны 1853-1903 гг".

Tokugawa to Russo-Japanese War 1853-1903

http://quizlet.com/18013510/topic-2-japan-flash-cards



Дафна а. Брукс (Ph. D., английский, UCLA), доцент американской и афро-американской литературы: афро-американской литературы и культуры; девятнадцатого века американская Литература и Культура; черный Феминистской критики и теории; выполнение исследований; Культурология; популярная музыка исследованиях. Профессор Брукс завершил рукопись книги о сходимости African American travel, улицей и политической активности.

в период до и после Гражданской войне в США (1853-1903).

Она является лауреатом Фонда Форда и Mellon диссертации стипендии, служил сотрудник W. E. B. Du Bois Институт Гарвардского университета, и прихода на кафедру после двух лет в университете Беркли на UC Президента постдок. Ее новое исследование затрагивает роль фотографии в формировании девятнадцатого века афро-американской национальной идентичности.

http://lit-internal.ucsd.edu/cms-news/2000/octobernews.html

Russo-Japanese War 1853-1903 гг. Гражданская война в США (1853-1903).

Это чтобы было понятно, почему все новые языки красным пришлось создавать либо в конце 19 века, либо в начале 20 века?

Да потому что в 1853-1903 гг. у казаков-красноармейцев была Первая Мировая война с Чарторыйскими-Конде, Белыми Генералами Ангелами Карусами: "приходиша Русь на Царьград и нача прозыватися Руския Земля".

А теперь сама статья Statin'а. Пользуясь случаем, хочу выразить Statin'у свою благодарность за проделанную им огромную и очень важную и полезную для всех Белых - работу.

Восток дело темное или когда создали китайский язык. Ч.1 (Маньчжурский язык)

В 1635 году император Хонг Тайдзи (он же Хуан Тайджи, он же Абахай, он же Тайдзунь, он же Вень Хуанди, а, вообще как на самом деле звали императора никто не знает, поскольку существовало табу на личные имена) повелел социальной группе, с которой покорил Небесную империю, именоваться маньчжурами. А маньчжурский язык провозгласил официальным в своем государстве. Формально в статусе государственного служил маньчжурский язык в Китае до 1909 года.

(император Цин Тайдзунь Вень Хуанди)

Кто такие маньчжуры?В книге «Новейшее и подробнейшее описание Китайской империи», сочиненной коллежским советником и кавалером Иваном Орловым в 1820 году, о них сказано, что это, цитирую: «народ не знатной, но есть самая сволочь...». То бишь маньчжуры представляли собой разноплеменный сброд. Помимо разных Мандзя-Джурутов и Шадзи-Сациков, в их состав входили и Оросы, то есть русские, якобы плененные во время конфликтов на реке Амур. Оросы составляли целое, довольно крупное, маньчжурское воинское подразделение.

Маньчжурский язык практически не имеет ничего общего с современным китайским языком. Он больше всего похож на современный тунгусский язык. Письменность маньчжурского языка буквенная. По преданию, письменность разработал отец императора Тандзуня-Абахая вождь чжурджэней Нурхаци. Считается, маньчжурский алфавит основан на «традиционном монгольском», который, в свою очередь, через уйгурский и согдийкий происходит из древнего сирийского алфавита. Письмо в маньчжурском языке вертикальное. Пишут сверху вниз и столбцы располагаются слева направо.

После покорения Китая маньчжуры быстро начали синизироваться и терять собственную идентичность, если, конечно, собственная идентичность у них была. По легенде, еще Хонг Тайдзи приказал тысяче своих воинов жениться на тысяче представительниц самых знатных ханьских семей. Ханьцы — это собственно китайцы. Маньчжуры называли их никань, а монголы цитат или китат. От последнего слово происходит и русское название страны — Китай. Европейское название страны Хина (Чина) происходит от части Цинь официального маньчжурского названия государства Дай Цинь Гурунь.

Вслед за синизацией маньчжуров, с 18 века начал угасать и маньчжурский язык. А к началу19 века хорошо владеть маньчжурским перестали даже многие придворные чиновники. К концу 19 века использование маньчжурского языка ограничивалось лишь написанием мемориалов, с пожеланиями долгой жизни императору. Окончательно в государственной сфере маньчжурский язык перестал использоваться в 1912 году, после падения Циньской династии.

Сегодня некогда государственный язык Китайской империи практически полностью забыт не только ханьцами, но и даже современными маньчжурами. По состоянию на 2007 год, на маньчжурском могли говорить лишь 18 восьмидесятилетних жителей одной из деревень в провинции Хэйлундзян. «Хранителем» маньчжурского языка является этнически отличная от маньчжуров небольшая народность Сибе (ксибе), компактно проживающая в долине реки Или в провинции Синьцзянь. Сюда Сибе переселились в 1764 году по приказу императора Цяньлуня.

Язык сибинцев очень похож на маньчжурский. Хотя имеются некоторые отличия как в письменности, так и в произношении. На сибинском языке издается одна газета тиражом 1300 экземпляров, два раза в неделю на местном телевидении выходят новости и изредка другие телевизионные передачи.

(продолжение следует)

Восток дело темное или когда создали китайский язык. Ч.2 (Мандаринский язык)

Официально считается, что в Китае проживает 56 национальностей, каждая из которых имеет свои язык и культуру. Подавляющее же число населения, примерно 91 процент, отнесено к нации Хань — собственно китайцев. Ханьский язык отличается большим разнообразием. Он состоит из многих сотен взаимно непонятных диалектов.

Диалекты ханьского отличаются друг от друга значительно больше, чем, скажем, отдельные языки романской группы. Вообще изучать китайские (ханьские) диалекты начали лишь в 30-ые годы 20 века. И к началу 60 годов их с горем пополам как-то систематизировали и классифицировали.

По современным представлениям ханьский (собственно китайский) делится на десять диалектных групп: северо-китайские диалекты (в западной терминологии «мандаринские диалекты»), диалекты: Ву, Ган, Сян, Мин, Хакка, Юэ, Джин, Хуйчжоу, Пинхуа.

Самой разнообразной считается диалектная группа Мин. В отличии от других диалектных групп, состоящих из множества взаимно непонятных диалектов, функционирующих в каждом районе, в пределах данной группы, многие сотни взаимно непонятных диалектов функционируют в каждой деревне.

При этом работа далека от завершения. Некоторые, так называемые, «области большого языкового разнообразия» до сих пор не изучены, существующие там диалекты не описаны. Ну, а некоторые диалекты, такие как Даньчжоу и Шаоджу тухуа, никак не поддаются классификации.

В общем Китай — страна гигантского языкового многообразия. Как говорилось в первой части, до 1909 года формально государственным языком в Циньской империи являлся маньчжурский язык. Первое время после покорения Китая маньчжурами все официальные документы империи писались на этом языке. Однако постепенно его употребление снижалось и уже в 18-19 веках маньчжурский язык мало кто понимал даже среди придворных.

Так при помощи какого языка осуществлялось управление огромной империей? При помощи, так называемого, «мандаринского» языка. Название происходит от португальского слова «мандарин», обозначающего должностных лиц китайской империи. Сами китайцы для обозначения этого языка использовали термин «гухуа», буквально «язык чиновников».



(Чиновник-мандарин)

Какого либо официального статуса «чиновничий язык» в Китайского империи не имел. Однако его знание было необходимо для продвижения чиновников по карьерной лестнице. Не было у языка и твердых правил. По легенде, в 1728 году император Юнчжень из-за специфического произношения ничего не понял из докладов чиновников из провинций Гуандун и Фуцзянь, и издал указ о создании «академий правильного произношения». Однако эти академии просуществовали недолго.

По традиции «мандаринский язык» основывался на диалекте города Нанкина. Однако в 19 веке, в него проникли элементы из столичного пекинского диалекта, постепенно выходившего на передовые позиции. Однако по некоторым данным, еще в начале 20 века статус «нанкинского мандаринского» был выше чем у «пекинского мандаринского». При помощи "мандаринского языка" велось делопроизводство, на нем общались чиновники из разных провинций страны. Простым людям даже из соседних китайских провинций общатся между собой было невозможно.

В 1909 году, находящаяся на закате императорская династия Цин, объявила государственным язык «гоюй», буквально «национальный язык», еще предстояло создать. О создании «национального языка» речь пойдет в следующей части.

(продолжение следует)

Восток дело темное или когда создали китайский язык. Ч.3

Пятый том «Литературной энциклопедии», вышедший в свет в 1931 году, сообщает: «Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого Китайского языка, на котором бы говорила «монолитная», как принято считать, 400-миллионная масса китайцев. Уже не говоря о национальных меньшинствах, населяющих Китай (маньчжуры, дунгане, монголы, тибетцы, мяоцзы, лоло, хакка и др.), говорящих на своих языках, собственно китайское население также не имеет общего Китайского языка».

Так когда создали единый китайский язык - «один из древнейших языков мира», по выражению другой, «Краткой литературной энциклопедии», издававшейся уже в 70-ых годах двадцатого столетия?

Как уже говорилось в предыдущих частях рассказа, до 1909 года формально государственным языком в императорском Китае считался маньчжурскй язык. Однако покорившие Поднебесную маньчжуры растворились в китайском населении и забыли собственный язык. Использование данного языка к концу монархического периода сводилось лишь к написанию поздравительных мемориалов, с пожеланиями долгой жизни императору.

В сложившихся условиях роль официального языка играл не имевший твердых правил сленг чиновников - «гуаньхуа», получивший в западной терминологии название «мандаринский язык». За основу «мандаринского» языка принимались то нанкинский, то пекинский диалекты, взаимно непонятные между собой.

В начале двадцатого века реформаторы убедили императорскую семью в необходимости единого китайского языка. В 1909 году государственным был провозглашен «гуоюй», буквально «национальный язык». Создание же языка началось уже в республиканском Китае.

В 1912 году была учреждена Комиссия по унификации произношения, в которую вошли по два представителя от каждой из 26 провинций страны. Возглавил комиссию Ву Цин-ханг, он же Ву Тиао (имя полученное при рождении), он Чжи-хуэй (вежливое обращение), он же У Жихуей и т. д. В годы жизни во Франции, в начале 20 века, Ву Цин-ханг объявил себя анархистом, а позднее присоединился к партии Тунменхой, предшественнице Китайской националистической партии (Гоминьдан). В 20-ые годы в партии Гоминьдан он был известен как один из «четырех старцев», занимавших крайние анти-коммунистические позиции.



Ву Цин-ханг)

В дальнейшем организация работала под названиями Комиссия по унификации национального языка и Комитет по унификации национального языка. На западе данный орган был известен как Совет по продвижению мандаринского языка и Комитет по продвижению национального языка.

В 20-ых годах комиссия опубликовала «Словарь национального произношения», а в 1932 году - «Словарь национального произношения для ежедневного использования». Правильным произношением для всех китайцев признавалось произношение пекинского диалекта, из-за его престижного статуса. Элементы из других диалектов в литературном языке допускались в виде исключения,а не в виде правил.

В 1956 году стандартная форма китайского языка была переименована в «путунхуа» - или «общая речь». На Тайване для нее продолжает использоваться название «гуоюй». Китайский и тайванский стандарты, за прошедшее время слегка разошлись, в частности в использовании новых терминов и в произношении.

По официальному определении стандартный китайский язык использует фонологию и звуковую систему как городе Пекин, словарный запас северных китайских (в западной терминологии мандаринских) диалектов. Элементы из других диалектов признаются «регионализмами» и исключаются из стандартного языка. Письменная форма стандартного китайского языка называется «байхуа» («народная». За ее эталон приняты произведения писателей современной эпохи, таких как Лу Синь (1881-1936).



Лу Синь)

В настоящий момент стандартный китайский язык рекомендуется к использованию как язык повседневного использования в областях с преимущественно ханьским (собственно китайским) населением. В регионах с преимущественно населенных национальными меньшинствами он рекомендован к использованию как язык межнационального использования. Постепенно местные диалекты сдают позиции перед «общим китайским языком».

По состоянию на 2004 год «путунхуа» владели примерно 53 процента жителей Китая. А к 2014 году эта цифра возросла до 70 процентов. Правда лишь десятая часть китайцев может свободно объяснятся на «путунхуа».

На Тайване вопрос использования стандартного китайского языка имеет политическую окраску. Во время военного положения (с 1949 по 1987) здесь часто запрещалось использование местного тайваньского языка и других нестандартных диалектов. Сейчас же тайваньский язык разрешено преподавать в школах, и его, иногда, используют в выступлениях члены правительства.

В Гонконге и Макао официальным языком правительства остается пока кантонский язык, на котором говорит большинство населения. Однако правительства двух территорий общаются с центральным китайским правительством на «путунхуа». Здесь предпринимаются усилия по углубления использования «путунхуа» различных жизненных сферах.

В Сингапуре с конца 1970 годов развернута компания по продвижению стандартного китайского языка. Использование других китайских диалектов здесь запрещено во всех вещательных средствах массовой информации и крайне не рекомендуется другом контексте. Инициатор компании Ли Куан Ю признал, что для большинства сингапурцев стандртный китайский язык «не родная мать, а злая мачеха». Тем не менее он видел необходимость унифицировать язык всей китайской общины страны, при этом не отдавая предпочтение ни одной из существующих групп.
 
АлександраДата: Понедельник, 24.08.2015, 15:12 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 4066
Статус: Offline
Латынь как улика (2)

Оригинал Латынь как улика (2)

Понятно, что гимназическая программа есть некая инерция, как содержание программы нынешней российской школы есть инерция содержания образования эпохи индустриализации. Но это же значит, что ещё за несколько поколений, когда эти программы формировались, эти языки были если и не живыми, то по крайней мере языками актов государственного управления. А значит, ещё и в конце XIX века действовали акты, сформулированные на этих языках и в деловой практике необходимые.

Какие акты? Достаточно сказать, что до того, как появилось Общегерманское торговое уложение (Allgemeines Deutsches Handelsgesetzbuch, ADHGB) 1861 года, в 1897 году преобразованное в торговый кодекс, действующий и поныне, гражданские правоотношения во всех германских государствах регулировались... кодексом Юстиниана.  То есть прекратившая своё существование в результате разгрома Наполеоном в 1807 году Римская Империя была Римской не только по названию, но и по языку государственного права.

Когда я в юные годы поучивал латынь, то дидактическими текстами были де белло галлико Гаюса Июллиуса Кайсара (в русской транскрипции - Гай Юлий Цезарь) или речи Кикеро (в русской транскрипции - Цицерон). В силу этого я был уверен, что и в гимназиях изучали авторов золотого века (аура лынгва латына) и гомера с геродотом.  А вот теперь решил уточнить, что же входило в программу. И понял, почему был так задумчив ёжик, слезая с кактуса.

Дело в том, что в гимназическую программу античные авторы не входили (кроме кратких периодов, когда их вводили по своей инициативе преподаватели). Обязательными для изучения на греческом были... труды отцов церкви. По программе латыни пока дидактический корпус не нашёл, но везде указывается, что делался упор на изучение деловой латыни. В России и в  Германии при поголовном владении всеми выпускниками гимназий латынью никто (ни преподаватели, ни гимназисты) не владели приозношением, принятым в классической латыни, и произносили дифтонги неправильно. Во Франции тоже господствует сорбоннская латынь (Кэсар вместо Кайсар). Доходит до смешного - в собственно немецком языке титул императора (Кайзер) соответствует произношению золотой латыни, а в школьной программе немецких гимназий господствует средневековое произношение.

Итак, латынь стала мёртвым языком совсем недавно. Ещё полтораста лет назад она была языком деловых актов (так что многие акты, относимые историками к средневековью, при исследовании источниковедами оказываются актами XVIII, а то и XIX века).  А это значит, что немногими поколениями ранее она была языком совершенно живым. Если не языком национальным (тогда ещё наций как таковых не было), то уж точно повседневным языком определённого сословия Империи. Её образованного сословия (чиновников и учёных).

Какой Империи? Западной римской. Той самой, которая официально прекратила своё существование в 1807 году.

А что же тогда греческий? А вот этот вопрос хотя и лежит вне широкого дискурса, но зато прекрасно известен всем историкам, занимавшимся историей того, что ныне называют Оттоманской Портой. Согласно её законам, это была сословная Империя, и языком чиновников был как раз греческий. Поэтому и до середины XIX века в провинции с любым этническим составом губернаторы назначались только эллины-фанариоты (ибо все акты были на греческом). Тюркские диалекты стали языком военного сословия лишь в XVIII веке, тогда же это сословие стало исповедовать мусульманство.  Сама идея на базе языков сословий создать нации появилась в XIX веке, но и для греков и для турок пришлось придумывать новые языки (назначенные "греками" крестьяне Аттики, Пелопоннеса, Эпира и Беотии выучить кафаревусу, на которой спокойно общалось образованное сословие, оказались не в состоянии и им сочинили "димотику", а для назначенных турками бывших армян, курдов, киликийцев и фригийцев язык сварганили уже в XX веке, надёргав конструкций и лексики из азербайджанского, черкесского, караимского и курдского).

Итак, от нас недалеко то время, когда латынь и греческий были языками образованного сословия и деловых актов соответственно западной и восточной Римской империи.
Как писал Ньютон, "мы гораздо ближе к грекам и римлянам, нежели о том думаем"...

Кстати, немецкий и французский языки по официальной классификации министерства просвещения названы "новыми", и Брокгауз с Евфроном этот термин употребляют везде в отношении них  как вполне очевидный.  Вот и вопрос - сколько же лет должно пройти с момента появления сих языков, чтобы не отмерла ещё традиция именования их новыми?

Если покопаться глубже, то выяснится ещё менее приятный для некоторый наций факт - язык торгового сословия Римской Империи (идиш) стал основой для национальных языков нескольких европейских стран (немецкого, английского, датского и производных от них). Но об этом писать не стоит, ибо уже сто лет эти нации производят своё происхождение от мифических эльфов-"ариев", и даже сочинили для них "индоарийский праязык". И уж совсем обидятся потомки этого сословия, которым сионисты объяснили, что они не сословие, а древняя нация, тысячи лет рыскающая в рассеянии, и впарили им в качестве языка изобретение некоего параноика, выросшего среди лужицких сорбов и посчитавшего их язык... остатками языка древних евреев. Так что все эти истории остаются табу, а мы продолжаем отправлять историю образованных сословий Европы на тысячи лет назад, подменяя историю наций россказнями фантастов.
 
Форум » Тематические форумы » Язык и Литература » Языки стран мира (Обсуждаем создание различных языков мира.)
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Архангел МихаилВойна на НебеОбстрелКак погибла СпартаГеоргий Победоносец

Copyright Сандра Римская © 2013 - 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz